Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Hallo Franzi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 リトアニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hallo Franzi
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hallo Franzi,hoffe du hattest heute Unterricht auf Englisch oder Deutsch.Was habt ihr sonst noch unternommen?Ich hatte heute eine sagenhafte Beschäftigung,dreimal darfst du raten...ich bin gespannt, ob du es herausfindest.Hier passiert rein gar nichts,es ist langweilig ohne dich.
Viele Grüße an Deimante und ihre Eltern,sind die Gastgeschenke eigentlich gut angekommen?
Viel Spaß weiterhin wünschen Papa und Mama.Viele Grüße auch von Oma Mariechen.
--

タイトル
Hi Franzi
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi Franzi,
I hope you had lessons in English or in German today. What else have you been doing? I had a fabulous occupation today. You are allowed three guesses... I wonder if you can find out what it was. Nothing is going on here. It is boring without you. Give my greetings to Deimante and her parents. Did the hosts like the gifts? Mum and Dad hope you keep having a good time. Also love from grandma Mariechen.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 3日 18:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 1日 23:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Minny,

There are some weird lines here, let's try to make it more natural in English...

I think "I trust you had..." could be: "I hope/think/imagine/believe..."
undertaken ---> been doing
legendary?
You can guess three times ---> You have three chances to guess...
Remember me ---> Give my greetings/best wishes
Were the gifts for the horsts well taken?
Have a good time further on ---> Keep enjoying/having a good time
papa and mamma ---> mum and dad

2009年 5月 1日 23:53

Francky5591
投稿数: 12396
a little typo :

horsts
hosts

2009年 5月 2日 10:13

Minny
投稿数: 271
Hi,
I have changed the text according to you suggestions.
For "sagenhafte Beschäftigung" I do not find better words than "legendary occupation".

2009年 5月 2日 13:22

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps Italo or iamfromaustria can help us with that adjective.

Guys?

CC: italo07 iamfromaustria

2009年 5月 2日 14:01

italo07
投稿数: 1474
My suggestions:

storming activity
fabulous activity/work/job etc

It must sound a bit ironical.

2009年 5月 2日 14:06

italo07
投稿数: 1474
P.S. hoffen ≠ to believe, but to hope

2009年 5月 2日 19:00

iamfromaustria
投稿数: 1335
"Fabulous" or maybe "terrific" sounds best to me.

2009年 5月 2日 19:10

lilian canale
投稿数: 14972
And what about the rest? Is everything correct?

2009年 5月 2日 19:28

iamfromaustria
投稿数: 1335
Yes, except from a minor change I would make: It's not "English and German lessons" but "lessons in English and German".

2009年 5月 2日 19:44

lilian canale
投稿数: 14972
Do you mean that the classes are given in English and in German?

2009年 5月 2日 20:15

iamfromaustria
投稿数: 1335
Yep, the language the classes are held in, are English and German. Not the subjects.

2009年 5月 2日 20:35

itsatrap100
投稿数: 279
dreimal darfst du raten = <you are allowed three guesses>
"Viel Spaß weiterhin wünschen Papa und Mama" =<furthermore, Mum and Dad hope you have fun.>
Viele Grüße, maybe better as <many greetings>
Really only issue 2, where one sentence was broken up into 2 and the meaning was why I voted "could be improved".

2009年 5月 3日 18:07

merdogan
投稿数: 3769
in English and German today....in English OR German today