Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Tyrkisk - Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...
Tekst
Tilmeldt af kankakaan
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все что там написано,
сущая правда:-) Кроме моего места жительства. Город и страну написала
по велении. Души и сердца. Мне всегда хотелось жить не на Украине:-(
Но,увы, место рождения, как и родителей, выбрать невозможно.
Родители у меня хорошие,а вот страну я бы поменяла с
превеликим удовольствием.На этом закончу своё маленькое
письмецо и если тебя не страшит что



--------------------------------------------------------------------------------

Titel
Selam! Arkadaş olacakmıyız? Anketi okudun mu? İşte...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af cengovsky
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Selam! Tanışalım mı? Anketi okudun mu? İşte böyle, orada yazan herşey katıksız gerçek :-) Sadece yaşadığım yer hariç. Şehri ve ülkeyi ruhumun ve kalbimin bana dikte ettirdiği şekilde yazdım. Ben hep Ukrayna'da yaşamamayı istedim :-( Ancak, maalesef insanın anne ve babasını olduğu gibi doğduğu yeri de seçmesi imkansız. Annem ve babam çok iyiler ama ülkemi büyük bir zevkle değiştirirdim. Burada küçük mektubumu bitiriyorum ve eğer ... seni korkutmazsa.
Bemærkninger til oversættelsen
Çeviride oldukça fazla gramer hatası var. Son cümle sanki bitmiyormuş gibi. Ama ben anlam itibariyle en olabilecek halini çevirdim.

---
Arkadaş/tanıdık
korkutmaz/yıldırmaz
Senest valideret eller redigeret af handyy - 24 Juni 2009 23:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Juni 2009 12:15

handyy
Antal indlæg: 2118
Merhaba cengovsky

parantez içinde verdiğin kelimeleri çevirinin içinde değil de "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmında alternatif olarak verebilirsin

Son olarak, "Burada küçük mektubumu bitiriyorum" cümlesinde "küçük" yerine "kısa" desek, ne dersin?

24 Juni 2009 12:27

cengovsky
Antal indlæg: 8
OK sağol. Burda "küçük" kelimenin tam anlamı. Ben "kısa" anlamında kullansam "короткое" kelimesini tercih ederdim. Her iki kelime de kullanılabilir bence.

24 Juni 2009 14:38

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Будем знакомы? - "Arkadaş olacak mıyız?" - doğru değil. "Tanışalım mı?" olmalı.

"Мне всегда хотелось жить не на Украине" - "Ben aslında Ukrayna'da yaşamak istemezdim". Bence, bu cümle bıraz farklı olmalı: "I've always wanted to live not in Ukraine".

Ve son cümle gerçekten bitmiyormuş. Ama "...и если тебя не страшит что..." - "ve umarım bu seni korkutmaz" doğru değil. "ve eğer ... seni korkutmazsa (korkutmuyorsa)... " olmalı. ("...and if ... doesn't scare you..."

24 Juni 2009 23:01

handyy
Antal indlæg: 2118
Teşekkürler Sunnybebek!

24 Juni 2009 23:27

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Rica ederim Handyy!

25 Juni 2009 11:24

cengovsky
Antal indlæg: 8
"Ben aslında yaşamak isterdim Ukraynada değil" diye çeviremeyeceğimize göre Türkçeye en uygun hali budur sanırım.