Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Turc - Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...
Text
Enviat per kankakaan
Idioma orígen: Rus

Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все что там написано,
сущая правда:-) Кроме моего места жительства. Город и страну написала
по велении. Души и сердца. Мне всегда хотелось жить не на Украине:-(
Но,увы, место рождения, как и родителей, выбрать невозможно.
Родители у меня хорошие,а вот страну я бы поменяла с
превеликим удовольствием.На этом закончу своё маленькое
письмецо и если тебя не страшит что



--------------------------------------------------------------------------------

Títol
Selam! Arkadaş olacakmıyız? Anketi okudun mu? İşte...
Traducció
Turc

Traduït per cengovsky
Idioma destí: Turc

Selam! Tanışalım mı? Anketi okudun mu? İşte böyle, orada yazan herşey katıksız gerçek :-) Sadece yaşadığım yer hariç. Şehri ve ülkeyi ruhumun ve kalbimin bana dikte ettirdiği şekilde yazdım. Ben hep Ukrayna'da yaşamamayı istedim :-( Ancak, maalesef insanın anne ve babasını olduğu gibi doğduğu yeri de seçmesi imkansız. Annem ve babam çok iyiler ama ülkemi büyük bir zevkle değiştirirdim. Burada küçük mektubumu bitiriyorum ve eğer ... seni korkutmazsa.
Notes sobre la traducció
Çeviride oldukça fazla gramer hatası var. Son cümle sanki bitmiyormuş gibi. Ama ben anlam itibariyle en olabilecek halini çevirdim.

---
Arkadaş/tanıdık
korkutmaz/yıldırmaz
Darrera validació o edició per handyy - 24 Juny 2009 23:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juny 2009 12:15

handyy
Nombre de missatges: 2118
Merhaba cengovsky

parantez içinde verdiğin kelimeleri çevirinin içinde değil de "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmında alternatif olarak verebilirsin

Son olarak, "Burada küçük mektubumu bitiriyorum" cümlesinde "küçük" yerine "kısa" desek, ne dersin?

24 Juny 2009 12:27

cengovsky
Nombre de missatges: 8
OK sağol. Burda "küçük" kelimenin tam anlamı. Ben "kısa" anlamında kullansam "короткое" kelimesini tercih ederdim. Her iki kelime de kullanılabilir bence.

24 Juny 2009 14:38

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Будем знакомы? - "Arkadaş olacak mıyız?" - doğru değil. "Tanışalım mı?" olmalı.

"Мне всегда хотелось жить не на Украине" - "Ben aslında Ukrayna'da yaşamak istemezdim". Bence, bu cümle bıraz farklı olmalı: "I've always wanted to live not in Ukraine".

Ve son cümle gerçekten bitmiyormuş. Ama "...и если тебя не страшит что..." - "ve umarım bu seni korkutmaz" doğru değil. "ve eğer ... seni korkutmazsa (korkutmuyorsa)... " olmalı. ("...and if ... doesn't scare you..."

24 Juny 2009 23:01

handyy
Nombre de missatges: 2118
Teşekkürler Sunnybebek!

24 Juny 2009 23:27

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Rica ederim Handyy!

25 Juny 2009 11:24

cengovsky
Nombre de missatges: 8
"Ben aslında yaşamak isterdim Ukraynada değil" diye çeviremeyeceğimize göre Türkçeye en uygun hali budur sanırım.