Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Турецька - Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...
Текст
Публікацію зроблено kankakaan
Мова оригіналу: Російська

Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все что там написано,
сущая правда:-) Кроме моего места жительства. Город и страну написала
по велении. Души и сердца. Мне всегда хотелось жить не на Украине:-(
Но,увы, место рождения, как и родителей, выбрать невозможно.
Родители у меня хорошие,а вот страну я бы поменяла с
превеликим удовольствием.На этом закончу своё маленькое
письмецо и если тебя не страшит что



--------------------------------------------------------------------------------

Заголовок
Selam! Arkadaş olacakmıyız? Anketi okudun mu? İşte...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено cengovsky
Мова, якою перекладати: Турецька

Selam! Tanışalım mı? Anketi okudun mu? İşte böyle, orada yazan herşey katıksız gerçek :-) Sadece yaşadığım yer hariç. Şehri ve ülkeyi ruhumun ve kalbimin bana dikte ettirdiği şekilde yazdım. Ben hep Ukrayna'da yaşamamayı istedim :-( Ancak, maalesef insanın anne ve babasını olduğu gibi doğduğu yeri de seçmesi imkansız. Annem ve babam çok iyiler ama ülkemi büyük bir zevkle değiştirirdim. Burada küçük mektubumu bitiriyorum ve eğer ... seni korkutmazsa.
Пояснення стосовно перекладу
Çeviride oldukça fazla gramer hatası var. Son cümle sanki bitmiyormuş gibi. Ama ben anlam itibariyle en olabilecek halini çevirdim.

---
Arkadaş/tanıdık
korkutmaz/yıldırmaz
Затверджено handyy - 24 Червня 2009 23:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Червня 2009 12:15

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merhaba cengovsky

parantez içinde verdiğin kelimeleri çevirinin içinde değil de "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmında alternatif olarak verebilirsin

Son olarak, "Burada küçük mektubumu bitiriyorum" cümlesinde "küçük" yerine "kısa" desek, ne dersin?

24 Червня 2009 12:27

cengovsky
Кількість повідомлень: 8
OK sağol. Burda "küçük" kelimenin tam anlamı. Ben "kısa" anlamında kullansam "короткое" kelimesini tercih ederdim. Her iki kelime de kullanılabilir bence.

24 Червня 2009 14:38

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Будем знакомы? - "Arkadaş olacak mıyız?" - doğru değil. "Tanışalım mı?" olmalı.

"Мне всегда хотелось жить не на Украине" - "Ben aslında Ukrayna'da yaşamak istemezdim". Bence, bu cümle bıraz farklı olmalı: "I've always wanted to live not in Ukraine".

Ve son cümle gerçekten bitmiyormuş. Ama "...и если тебя не страшит что..." - "ve umarım bu seni korkutmaz" doğru değil. "ve eğer ... seni korkutmazsa (korkutmuyorsa)... " olmalı. ("...and if ... doesn't scare you..."

24 Червня 2009 23:01

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Teşekkürler Sunnybebek!

24 Червня 2009 23:27

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Rica ederim Handyy!

25 Червня 2009 11:24

cengovsky
Кількість повідомлень: 8
"Ben aslında yaşamak isterdim Ukraynada değil" diye çeviremeyeceğimize göre Türkçeye en uygun hali budur sanırım.