Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-土耳其语 - Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...
正文
提交 kankakaan
源语言: 俄语

Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все что там написано,
сущая правда:-) Кроме моего места жительства. Город и страну написала
по велении. Души и сердца. Мне всегда хотелось жить не на Украине:-(
Но,увы, место рождения, как и родителей, выбрать невозможно.
Родители у меня хорошие,а вот страну я бы поменяла с
превеликим удовольствием.На этом закончу своё маленькое
письмецо и если тебя не страшит что



--------------------------------------------------------------------------------

标题
Selam! Arkadaş olacakmıyız? Anketi okudun mu? İşte...
翻译
土耳其语

翻译 cengovsky
目的语言: 土耳其语

Selam! Tanışalım mı? Anketi okudun mu? İşte böyle, orada yazan herşey katıksız gerçek :-) Sadece yaşadığım yer hariç. Şehri ve ülkeyi ruhumun ve kalbimin bana dikte ettirdiği şekilde yazdım. Ben hep Ukrayna'da yaşamamayı istedim :-( Ancak, maalesef insanın anne ve babasını olduğu gibi doğduğu yeri de seçmesi imkansız. Annem ve babam çok iyiler ama ülkemi büyük bir zevkle değiştirirdim. Burada küçük mektubumu bitiriyorum ve eğer ... seni korkutmazsa.
给这篇翻译加备注
Çeviride oldukça fazla gramer hatası var. Son cümle sanki bitmiyormuş gibi. Ama ben anlam itibariyle en olabilecek halini çevirdim.

---
Arkadaş/tanıdık
korkutmaz/yıldırmaz
handyy认可或编辑 - 2009年 六月 24日 23:00





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 24日 12:15

handyy
文章总计: 2118
Merhaba cengovsky

parantez içinde verdiğin kelimeleri çevirinin içinde değil de "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmında alternatif olarak verebilirsin

Son olarak, "Burada küçük mektubumu bitiriyorum" cümlesinde "küçük" yerine "kısa" desek, ne dersin?

2009年 六月 24日 12:27

cengovsky
文章总计: 8
OK sağol. Burda "küçük" kelimenin tam anlamı. Ben "kısa" anlamında kullansam "короткое" kelimesini tercih ederdim. Her iki kelime de kullanılabilir bence.

2009年 六月 24日 14:38

Sunnybebek
文章总计: 758
Будем знакомы? - "Arkadaş olacak mıyız?" - doğru değil. "Tanışalım mı?" olmalı.

"Мне всегда хотелось жить не на Украине" - "Ben aslında Ukrayna'da yaşamak istemezdim". Bence, bu cümle bıraz farklı olmalı: "I've always wanted to live not in Ukraine".

Ve son cümle gerçekten bitmiyormuş. Ama "...и если тебя не страшит что..." - "ve umarım bu seni korkutmaz" doğru değil. "ve eğer ... seni korkutmazsa (korkutmuyorsa)... " olmalı. ("...and if ... doesn't scare you..."

2009年 六月 24日 23:01

handyy
文章总计: 2118
Teşekkürler Sunnybebek!

2009年 六月 24日 23:27

Sunnybebek
文章总计: 758
Rica ederim Handyy!

2009年 六月 25日 11:24

cengovsky
文章总计: 8
"Ben aslında yaşamak isterdim Ukraynada değil" diye çeviremeyeceğimize göre Türkçeye en uygun hali budur sanırım.