Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Turco - Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...
Texto
Propuesto por kankakaan
Idioma de origen: Ruso

Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все что там написано,
сущая правда:-) Кроме моего места жительства. Город и страну написала
по велении. Души и сердца. Мне всегда хотелось жить не на Украине:-(
Но,увы, место рождения, как и родителей, выбрать невозможно.
Родители у меня хорошие,а вот страну я бы поменяла с
превеликим удовольствием.На этом закончу своё маленькое
письмецо и если тебя не страшит что



--------------------------------------------------------------------------------

Título
Selam! Arkadaş olacakmıyız? Anketi okudun mu? İşte...
Traducción
Turco

Traducido por cengovsky
Idioma de destino: Turco

Selam! Tanışalım mı? Anketi okudun mu? İşte böyle, orada yazan herşey katıksız gerçek :-) Sadece yaşadığım yer hariç. Şehri ve ülkeyi ruhumun ve kalbimin bana dikte ettirdiği şekilde yazdım. Ben hep Ukrayna'da yaşamamayı istedim :-( Ancak, maalesef insanın anne ve babasını olduğu gibi doğduğu yeri de seçmesi imkansız. Annem ve babam çok iyiler ama ülkemi büyük bir zevkle değiştirirdim. Burada küçük mektubumu bitiriyorum ve eğer ... seni korkutmazsa.
Nota acerca de la traducción
Çeviride oldukça fazla gramer hatası var. Son cümle sanki bitmiyormuş gibi. Ama ben anlam itibariyle en olabilecek halini çevirdim.

---
Arkadaş/tanıdık
korkutmaz/yıldırmaz
Última validación o corrección por handyy - 24 Junio 2009 23:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Junio 2009 12:15

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Merhaba cengovsky

parantez içinde verdiğin kelimeleri çevirinin içinde değil de "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmında alternatif olarak verebilirsin

Son olarak, "Burada küçük mektubumu bitiriyorum" cümlesinde "küçük" yerine "kısa" desek, ne dersin?

24 Junio 2009 12:27

cengovsky
Cantidad de envíos: 8
OK sağol. Burda "küçük" kelimenin tam anlamı. Ben "kısa" anlamında kullansam "короткое" kelimesini tercih ederdim. Her iki kelime de kullanılabilir bence.

24 Junio 2009 14:38

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Будем знакомы? - "Arkadaş olacak mıyız?" - doğru değil. "Tanışalım mı?" olmalı.

"Мне всегда хотелось жить не на Украине" - "Ben aslında Ukrayna'da yaşamak istemezdim". Bence, bu cümle bıraz farklı olmalı: "I've always wanted to live not in Ukraine".

Ve son cümle gerçekten bitmiyormuş. Ama "...и если тебя не страшит что..." - "ve umarım bu seni korkutmaz" doğru değil. "ve eğer ... seni korkutmazsa (korkutmuyorsa)... " olmalı. ("...and if ... doesn't scare you..."

24 Junio 2009 23:01

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Teşekkürler Sunnybebek!

24 Junio 2009 23:27

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Rica ederim Handyy!

25 Junio 2009 11:24

cengovsky
Cantidad de envíos: 8
"Ben aslında yaşamak isterdim Ukraynada değil" diye çeviremeyeceğimize göre Türkçeye en uygun hali budur sanırım.