Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Türkçe - Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...
Metin
Öneri kankakaan
Kaynak dil: Rusça

Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все что там написано,
сущая правда:-) Кроме моего места жительства. Город и страну написала
по велении. Души и сердца. Мне всегда хотелось жить не на Украине:-(
Но,увы, место рождения, как и родителей, выбрать невозможно.
Родители у меня хорошие,а вот страну я бы поменяла с
превеликим удовольствием.На этом закончу своё маленькое
письмецо и если тебя не страшит что



--------------------------------------------------------------------------------

Başlık
Selam! Arkadaş olacakmıyız? Anketi okudun mu? İşte...
Tercüme
Türkçe

Çeviri cengovsky
Hedef dil: Türkçe

Selam! Tanışalım mı? Anketi okudun mu? İşte böyle, orada yazan herşey katıksız gerçek :-) Sadece yaşadığım yer hariç. Şehri ve ülkeyi ruhumun ve kalbimin bana dikte ettirdiği şekilde yazdım. Ben hep Ukrayna'da yaşamamayı istedim :-( Ancak, maalesef insanın anne ve babasını olduğu gibi doğduğu yeri de seçmesi imkansız. Annem ve babam çok iyiler ama ülkemi büyük bir zevkle değiştirirdim. Burada küçük mektubumu bitiriyorum ve eğer ... seni korkutmazsa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Çeviride oldukça fazla gramer hatası var. Son cümle sanki bitmiyormuş gibi. Ama ben anlam itibariyle en olabilecek halini çevirdim.

---
Arkadaş/tanıdık
korkutmaz/yıldırmaz
En son handyy tarafından onaylandı - 24 Haziran 2009 23:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Haziran 2009 12:15

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Merhaba cengovsky

parantez içinde verdiğin kelimeleri çevirinin içinde değil de "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmında alternatif olarak verebilirsin

Son olarak, "Burada küçük mektubumu bitiriyorum" cümlesinde "küçük" yerine "kısa" desek, ne dersin?

24 Haziran 2009 12:27

cengovsky
Mesaj Sayısı: 8
OK sağol. Burda "küçük" kelimenin tam anlamı. Ben "kısa" anlamında kullansam "короткое" kelimesini tercih ederdim. Her iki kelime de kullanılabilir bence.

24 Haziran 2009 14:38

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Будем знакомы? - "Arkadaş olacak mıyız?" - doğru değil. "Tanışalım mı?" olmalı.

"Мне всегда хотелось жить не на Украине" - "Ben aslında Ukrayna'da yaşamak istemezdim". Bence, bu cümle bıraz farklı olmalı: "I've always wanted to live not in Ukraine".

Ve son cümle gerçekten bitmiyormuş. Ama "...и если тебя не страшит что..." - "ve umarım bu seni korkutmaz" doğru değil. "ve eğer ... seni korkutmazsa (korkutmuyorsa)... " olmalı. ("...and if ... doesn't scare you..."

24 Haziran 2009 23:01

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Teşekkürler Sunnybebek!

24 Haziran 2009 23:27

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Rica ederim Handyy!

25 Haziran 2009 11:24

cengovsky
Mesaj Sayısı: 8
"Ben aslında yaşamak isterdim Ukraynada değil" diye çeviremeyeceğimize göre Türkçeye en uygun hali budur sanırım.