Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Turc - Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...
Texte
Proposé par kankakaan
Langue de départ: Russe

Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все что там написано,
сущая правда:-) Кроме моего места жительства. Город и страну написала
по велении. Души и сердца. Мне всегда хотелось жить не на Украине:-(
Но,увы, место рождения, как и родителей, выбрать невозможно.
Родители у меня хорошие,а вот страну я бы поменяла с
превеликим удовольствием.На этом закончу своё маленькое
письмецо и если тебя не страшит что



--------------------------------------------------------------------------------

Titre
Selam! Arkadaş olacakmıyız? Anketi okudun mu? İşte...
Traduction
Turc

Traduit par cengovsky
Langue d'arrivée: Turc

Selam! Tanışalım mı? Anketi okudun mu? İşte böyle, orada yazan herşey katıksız gerçek :-) Sadece yaşadığım yer hariç. Şehri ve ülkeyi ruhumun ve kalbimin bana dikte ettirdiği şekilde yazdım. Ben hep Ukrayna'da yaşamamayı istedim :-( Ancak, maalesef insanın anne ve babasını olduğu gibi doğduğu yeri de seçmesi imkansız. Annem ve babam çok iyiler ama ülkemi büyük bir zevkle değiştirirdim. Burada küçük mektubumu bitiriyorum ve eğer ... seni korkutmazsa.
Commentaires pour la traduction
Çeviride oldukça fazla gramer hatası var. Son cümle sanki bitmiyormuş gibi. Ama ben anlam itibariyle en olabilecek halini çevirdim.

---
Arkadaş/tanıdık
korkutmaz/yıldırmaz
Dernière édition ou validation par handyy - 24 Juin 2009 23:00





Derniers messages

Auteur
Message

24 Juin 2009 12:15

handyy
Nombre de messages: 2118
Merhaba cengovsky

parantez içinde verdiğin kelimeleri çevirinin içinde değil de "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmında alternatif olarak verebilirsin

Son olarak, "Burada küçük mektubumu bitiriyorum" cümlesinde "küçük" yerine "kısa" desek, ne dersin?

24 Juin 2009 12:27

cengovsky
Nombre de messages: 8
OK sağol. Burda "küçük" kelimenin tam anlamı. Ben "kısa" anlamında kullansam "короткое" kelimesini tercih ederdim. Her iki kelime de kullanılabilir bence.

24 Juin 2009 14:38

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Будем знакомы? - "Arkadaş olacak mıyız?" - doğru değil. "Tanışalım mı?" olmalı.

"Мне всегда хотелось жить не на Украине" - "Ben aslında Ukrayna'da yaşamak istemezdim". Bence, bu cümle bıraz farklı olmalı: "I've always wanted to live not in Ukraine".

Ve son cümle gerçekten bitmiyormuş. Ama "...и если тебя не страшит что..." - "ve umarım bu seni korkutmaz" doğru değil. "ve eğer ... seni korkutmazsa (korkutmuyorsa)... " olmalı. ("...and if ... doesn't scare you..."

24 Juin 2009 23:01

handyy
Nombre de messages: 2118
Teşekkürler Sunnybebek!

24 Juin 2009 23:27

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Rica ederim Handyy!

25 Juin 2009 11:24

cengovsky
Nombre de messages: 8
"Ben aslında yaşamak isterdim Ukraynada değil" diye çeviremeyeceğimize göre Türkçeye en uygun hali budur sanırım.