Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Russo-Turco - Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RussoTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все...
Texto
Enviado por kankakaan
Idioma de origem: Russo

Привет! Будем знакомы? Анкету читал? Так вот, все что там написано,
сущая правда:-) Кроме моего места жительства. Город и страну написала
по велении. Души и сердца. Мне всегда хотелось жить не на Украине:-(
Но,увы, место рождения, как и родителей, выбрать невозможно.
Родители у меня хорошие,а вот страну я бы поменяла с
превеликим удовольствием.На этом закончу своё маленькое
письмецо и если тебя не страшит что



--------------------------------------------------------------------------------

Título
Selam! Arkadaş olacakmıyız? Anketi okudun mu? İşte...
Tradução
Turco

Traduzido por cengovsky
Idioma alvo: Turco

Selam! Tanışalım mı? Anketi okudun mu? İşte böyle, orada yazan herşey katıksız gerçek :-) Sadece yaşadığım yer hariç. Şehri ve ülkeyi ruhumun ve kalbimin bana dikte ettirdiği şekilde yazdım. Ben hep Ukrayna'da yaşamamayı istedim :-( Ancak, maalesef insanın anne ve babasını olduğu gibi doğduğu yeri de seçmesi imkansız. Annem ve babam çok iyiler ama ülkemi büyük bir zevkle değiştirirdim. Burada küçük mektubumu bitiriyorum ve eğer ... seni korkutmazsa.
Notas sobre a tradução
Çeviride oldukça fazla gramer hatası var. Son cümle sanki bitmiyormuş gibi. Ama ben anlam itibariyle en olabilecek halini çevirdim.

---
Arkadaş/tanıdık
korkutmaz/yıldırmaz
Último validado ou editado por handyy - 24 Junho 2009 23:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Junho 2009 12:15

handyy
Número de Mensagens: 2118
Merhaba cengovsky

parantez içinde verdiğin kelimeleri çevirinin içinde değil de "çeviriyle ilgili açıklamalar" kısmında alternatif olarak verebilirsin

Son olarak, "Burada küçük mektubumu bitiriyorum" cümlesinde "küçük" yerine "kısa" desek, ne dersin?

24 Junho 2009 12:27

cengovsky
Número de Mensagens: 8
OK sağol. Burda "küçük" kelimenin tam anlamı. Ben "kısa" anlamında kullansam "короткое" kelimesini tercih ederdim. Her iki kelime de kullanılabilir bence.

24 Junho 2009 14:38

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Будем знакомы? - "Arkadaş olacak mıyız?" - doğru değil. "Tanışalım mı?" olmalı.

"Мне всегда хотелось жить не на Украине" - "Ben aslında Ukrayna'da yaşamak istemezdim". Bence, bu cümle bıraz farklı olmalı: "I've always wanted to live not in Ukraine".

Ve son cümle gerçekten bitmiyormuş. Ama "...и если тебя не страшит что..." - "ve umarım bu seni korkutmaz" doğru değil. "ve eğer ... seni korkutmazsa (korkutmuyorsa)... " olmalı. ("...and if ... doesn't scare you..."

24 Junho 2009 23:01

handyy
Número de Mensagens: 2118
Teşekkürler Sunnybebek!

24 Junho 2009 23:27

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Rica ederim Handyy!

25 Junho 2009 11:24

cengovsky
Número de Mensagens: 8
"Ben aslında yaşamak isterdim Ukraynada değil" diye çeviremeyeceğimize göre Türkçeye en uygun hali budur sanırım.