| |
|
Oversættelse - Græsk-Rumænsk - Αν είσαι όνειÏο που σβήνει την αυγήAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Dagligliv - Dagligliv | Αν είσαι όνειÏο που σβήνει την αυγή | | Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Αν είσαι όνειÏο που σβήνει την αυγή ας ήταν να χαÏάξει, ΘεΠμου Αν είσαι δÏόμος, στον γκÏεμό που οδηγεί να μη σε γνώÏιζα ποτΠμου Μα αν είσαι η αγάπη που πεÏίμενα να 'Ïθει Îλα στο πλάι μου, και γίνε η ζωή μου
| Bemærkninger til oversættelsen | Song Before edit: "an eiσai onipω Ï€oy zbinei thn ayγh aσ htan na xapaξei θee moy,an eiσai δpomoσ σto kpemo Ï€oy oδhγei na mi σe γnopiσa Ï€ote moy,ma an eiσai h aγγaÏ€h Ï€oy Ï€epimena n'pθei eλλa σto πλai moy kai γynai h zoh moy" |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk
Dacă eşti un vis ce se împrăştie în zori Atunci, Doamne, lasă ziua să vină acum. Dacă eşti un drum ce se îndreaptă către stâncă Îmi doresc să nu te fi întâlnit niciodată.
Dar dacă eşti Dragostea după care tânjeam Vino lângă mine şi devino întreaga mea viaţă.
| Bemærkninger til oversættelsen | Bridge by User10:
" If you’re a dream that fades away at dawn then, God, let day break now. If you’re a road that leads to the cliff I wish I never met you
But if you are the Love I’ve been longing for (to arrive) come by my side and become my whole life" |
|
Senest valideret eller redigeret af Freya - 12 Januar 2010 07:40
Sidste indlæg | | | | | 11 Januar 2010 15:32 | | | Am făcut modificările pe care le vezi. Mai trebuie un poll în condiÅ£iile în care nu prea avem persoane care să înÅ£eleagă ambele limbi? Eu zic că e corect cum ai tradus. Dacă ÅŸi tu eÅŸti sigură, atunci e bine. | | | 11 Januar 2010 16:43 | | | De fapt, dacă ÅŸi tu ai îndoieli la "come by my side", mai ales - "vino de partea mea", e prea cuvânt cu cuvânt, zic eu, ar merge ÅŸi " vino lângă/alături de mine. Cam atât ar fi nesigur...Te las pe tine să decizi varianta finală.
| | | 11 Januar 2010 17:16 | | | iti multumesc mult....
o seara placuta | | | 11 Januar 2010 18:52 | | | N-ai pentru ce!
Andreea, m-am uitat de curiozitate ÅŸi pe net ÅŸi am văzut că pt "a se disipa" la pers. a 3-a sg e "se disipează". Până acum ÅŸi eu credeam că e "se disipă", dar...PoÅ£i să verifici ÅŸi tu încă o dată. | | | 11 Januar 2010 21:40 | | | Cât trăieÅŸte omu’ învaţă... Cu mirare am aflat ÅŸi eu că e „disipeazăâ€, am modificat. L-am înlocuit cu împrăştie, parcă sună mai poetic aÅŸa.
Cât despre cealaltă, îl schimb în „vino lângă mineâ€, intr-adevăr, sună mai bine.
Mă indoiesc însă că avem pe cineva care să ştie greacă atât de bine, tu hotărăşti dacă mai e nevoie de poll sau nu.
O seară bună!
|
|
| |
|