Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-罗马尼亚语 - Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语罗马尼亚语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
正文
提交 raffyunicatul
源语言: 希腊语

Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
ας ήταν να χαράξει, Θεέ μου
Αν είσαι δρόμος, στον γκρεμό που οδηγεί
να μη σε γνώριζα ποτέ μου

Μα αν είσαι η αγάπη που περίμενα να 'ρθει
έλα στο πλάι μου, και γίνε η ζωή μου
给这篇翻译加备注
Song
Before edit: "an eiσai onipω πoy zbinei thn ayγh aσ htan na xapaξei θee moy,an eiσai δpomoσ σto kpemo πoy oδhγei na mi σe γnopiσa πote moy,ma an eiσai h aγγaπh πoy πepimena n'pθei eλλa σto πλai moy kai γynai h zoh moy"

标题
Poezie
翻译
罗马尼亚语

翻译 iepurica
目的语言: 罗马尼亚语

Dacă eşti un vis ce se împrăştie în zori
Atunci, Doamne, lasă ziua să vină acum.
Dacă eşti un drum ce se îndreaptă către stâncă
Îmi doresc să nu te fi întâlnit niciodată.

Dar dacă eşti Dragostea după care tânjeam
Vino lângă mine şi devino întreaga mea viaţă.
给这篇翻译加备注
Bridge by User10:

" If you’re a dream that fades away at dawn
then, God, let day break now.
If you’re a road that leads to the cliff
I wish I never met you

But if you are the Love I’ve been longing for (to arrive)
come by my side and become my whole life"
Freya认可或编辑 - 2010年 一月 12日 07:40





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 11日 15:32

Freya
文章总计: 1910
Am făcut modificările pe care le vezi. Mai trebuie un poll în condiţiile în care nu prea avem persoane care să înţeleagă ambele limbi? Eu zic că e corect cum ai tradus. Dacă şi tu eşti sigură, atunci e bine.

2010年 一月 11日 16:43

Freya
文章总计: 1910
De fapt, dacă şi tu ai îndoieli la "come by my side", mai ales - "vino de partea mea", e prea cuvânt cu cuvânt, zic eu, ar merge şi " vino lângă/alături de mine. Cam atât ar fi nesigur...Te las pe tine să decizi varianta finală.

2010年 一月 11日 17:16

raffyunicatul
文章总计: 4
iti multumesc mult....
o seara placuta

2010年 一月 11日 18:52

Freya
文章总计: 1910
N-ai pentru ce!

Andreea, m-am uitat de curiozitate şi pe net şi am văzut că pt "a se disipa" la pers. a 3-a sg e "se disipează". Până acum şi eu credeam că e "se disipă", dar...Poţi să verifici şi tu încă o dată.

2010年 一月 11日 21:40

iepurica
文章总计: 2102
Cât trăieşte omu’ învaţă... Cu mirare am aflat şi eu că e „disipează”, am modificat. L-am înlocuit cu împrăştie, parcă sună mai poetic aşa.
Cât despre cealaltă, îl schimb în „vino lângă mine”, intr-adevăr, sună mai bine.

Mă indoiesc însă că avem pe cineva care să ştie greacă atât de bine, tu hotărăşti dacă mai e nevoie de poll sau nu.

O seară bună!