Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Roemeens - Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksRoemeens

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
Tekst
Opgestuurd door raffyunicatul
Uitgangs-taal: Grieks

Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
ας ήταν να χαράξει, Θεέ μου
Αν είσαι δρόμος, στον γκρεμό που οδηγεί
να μη σε γνώριζα ποτέ μου

Μα αν είσαι η αγάπη που περίμενα να 'ρθει
έλα στο πλάι μου, και γίνε η ζωή μου
Details voor de vertaling
Song
Before edit: "an eiσai onipω πoy zbinei thn ayγh aσ htan na xapaξei θee moy,an eiσai δpomoσ σto kpemo πoy oδhγei na mi σe γnopiσa πote moy,ma an eiσai h aγγaπh πoy πepimena n'pθei eλλa σto πλai moy kai γynai h zoh moy"

Titel
Poezie
Vertaling
Roemeens

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Roemeens

Dacă eşti un vis ce se împrăştie în zori
Atunci, Doamne, lasă ziua să vină acum.
Dacă eşti un drum ce se îndreaptă către stâncă
Îmi doresc să nu te fi întâlnit niciodată.

Dar dacă eşti Dragostea după care tânjeam
Vino lângă mine şi devino întreaga mea viaţă.
Details voor de vertaling
Bridge by User10:

" If you’re a dream that fades away at dawn
then, God, let day break now.
If you’re a road that leads to the cliff
I wish I never met you

But if you are the Love I’ve been longing for (to arrive)
come by my side and become my whole life"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Freya - 12 januari 2010 07:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 januari 2010 15:32

Freya
Aantal berichten: 1910
Am făcut modificările pe care le vezi. Mai trebuie un poll în condiţiile în care nu prea avem persoane care să înţeleagă ambele limbi? Eu zic că e corect cum ai tradus. Dacă şi tu eşti sigură, atunci e bine.

11 januari 2010 16:43

Freya
Aantal berichten: 1910
De fapt, dacă şi tu ai îndoieli la "come by my side", mai ales - "vino de partea mea", e prea cuvânt cu cuvânt, zic eu, ar merge şi " vino lângă/alături de mine. Cam atât ar fi nesigur...Te las pe tine să decizi varianta finală.

11 januari 2010 17:16

raffyunicatul
Aantal berichten: 4
iti multumesc mult....
o seara placuta

11 januari 2010 18:52

Freya
Aantal berichten: 1910
N-ai pentru ce!

Andreea, m-am uitat de curiozitate şi pe net şi am văzut că pt "a se disipa" la pers. a 3-a sg e "se disipează". Până acum şi eu credeam că e "se disipă", dar...Poţi să verifici şi tu încă o dată.

11 januari 2010 21:40

iepurica
Aantal berichten: 2102
Cât trăieşte omu’ învaţă... Cu mirare am aflat şi eu că e „disipează”, am modificat. L-am înlocuit cu împrăştie, parcă sună mai poetic aşa.
Cât despre cealaltă, îl schimb în „vino lângă mine”, intr-adevăr, sună mai bine.

Mă indoiesc însă că avem pe cineva care să ştie greacă atât de bine, tu hotărăşti dacă mai e nevoie de poll sau nu.

O seară bună!