Song Before edit: "an eiσai onipω πoy zbinei thn ayγh aσ htan na xapaξei θee moy,an eiσai δpomoσ σto kpemo πoy oδhγei na mi σe γnopiσa πote moy,ma an eiσai h aγγaπh πoy πepimena n'pθei eλλa σto πλai moy kai γynai h zoh moy"
Dacă eşti un vis ce se împrăştie în zori Atunci, Doamne, lasă ziua să vină acum. Dacă eşti un drum ce se îndreaptă către stâncă Îmi doresc să nu te fi întâlnit niciodată.
Dar dacă eşti Dragostea după care tânjeam Vino lângă mine şi devino întreaga mea viaţă.
Забележки за превода
Bridge by User10:
" If you’re a dream that fades away at dawn then, God, let day break now. If you’re a road that leads to the cliff I wish I never met you
But if you are the Love I’ve been longing for (to arrive) come by my side and become my whole life"
За последен път се одобри от Freya - 12 Януари 2010 07:40
Am făcut modificările pe care le vezi. Mai trebuie un poll în condiţiile în care nu prea avem persoane care să înţeleagă ambele limbi? Eu zic că e corect cum ai tradus. Dacă şi tu eşti sigură, atunci e bine.
De fapt, dacă şi tu ai îndoieli la "come by my side", mai ales - "vino de partea mea", e prea cuvânt cu cuvânt, zic eu, ar merge şi " vino lângă/alături de mine. Cam atât ar fi nesigur...Te las pe tine să decizi varianta finală.
Andreea, m-am uitat de curiozitate şi pe net şi am văzut că pt "a se disipa" la pers. a 3-a sg e "se disipează". Până acum şi eu credeam că e "se disipă", dar...Poţi să verifici şi tu încă o dată.
Cât trăieÅŸte omu’ învaţă... Cu mirare am aflat ÅŸi eu că e „disipeazăâ€, am modificat. L-am înlocuit cu împrăştie, parcă sună mai poetic aÅŸa.
Cât despre cealaltă, îl schimb în „vino lângă mineâ€, intr-adevăr, sună mai bine.
Mă indoiesc însă că avem pe cineva care să ştie greacă atât de bine, tu hotărăşti dacă mai e nevoie de poll sau nu.