Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ルーマニア語 - Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ルーマニア語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
テキスト
raffyunicatul様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
ας ήταν να χαράξει, Θεέ μου
Αν είσαι δρόμος, στον γκρεμό που οδηγεί
να μη σε γνώριζα ποτέ μου

Μα αν είσαι η αγάπη που περίμενα να 'ρθει
έλα στο πλάι μου, και γίνε η ζωή μου
翻訳についてのコメント
Song
Before edit: "an eiσai onipω πoy zbinei thn ayγh aσ htan na xapaξei θee moy,an eiσai δpomoσ σto kpemo πoy oδhγei na mi σe γnopiσa πote moy,ma an eiσai h aγγaπh πoy πepimena n'pθei eλλa σto πλai moy kai γynai h zoh moy"

タイトル
Poezie
翻訳
ルーマニア語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Dacă eşti un vis ce se împrăştie în zori
Atunci, Doamne, lasă ziua să vină acum.
Dacă eşti un drum ce se îndreaptă către stâncă
Îmi doresc să nu te fi întâlnit niciodată.

Dar dacă eşti Dragostea după care tânjeam
Vino lângă mine şi devino întreaga mea viaţă.
翻訳についてのコメント
Bridge by User10:

" If you’re a dream that fades away at dawn
then, God, let day break now.
If you’re a road that leads to the cliff
I wish I never met you

But if you are the Love I’ve been longing for (to arrive)
come by my side and become my whole life"
最終承認・編集者 Freya - 2010年 1月 12日 07:40





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 11日 15:32

Freya
投稿数: 1910
Am făcut modificările pe care le vezi. Mai trebuie un poll în condiţiile în care nu prea avem persoane care să înţeleagă ambele limbi? Eu zic că e corect cum ai tradus. Dacă şi tu eşti sigură, atunci e bine.

2010年 1月 11日 16:43

Freya
投稿数: 1910
De fapt, dacă şi tu ai îndoieli la "come by my side", mai ales - "vino de partea mea", e prea cuvânt cu cuvânt, zic eu, ar merge şi " vino lângă/alături de mine. Cam atât ar fi nesigur...Te las pe tine să decizi varianta finală.

2010年 1月 11日 17:16

raffyunicatul
投稿数: 4
iti multumesc mult....
o seara placuta

2010年 1月 11日 18:52

Freya
投稿数: 1910
N-ai pentru ce!

Andreea, m-am uitat de curiozitate şi pe net şi am văzut că pt "a se disipa" la pers. a 3-a sg e "se disipează". Până acum şi eu credeam că e "se disipă", dar...Poţi să verifici şi tu încă o dată.

2010年 1月 11日 21:40

iepurica
投稿数: 2102
Cât trăieşte omu’ învaţă... Cu mirare am aflat şi eu că e „disipează”, am modificat. L-am înlocuit cu împrăştie, parcă sună mai poetic aşa.
Cât despre cealaltă, îl schimb în „vino lângă mine”, intr-adevăr, sună mai bine.

Mă indoiesc însă că avem pe cineva care să ştie greacă atât de bine, tu hotărăşti dacă mai e nevoie de poll sau nu.

O seară bună!