| |
|
翻訳 - ギリシャ語-ルーマニア語 - Αν είσαι όνειÏο που σβήνει την αυγή現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 - 日常生活 | Αν είσαι όνειÏο που σβήνει την αυγή | | 原稿の言語: ギリシャ語
Αν είσαι όνειÏο που σβήνει την αυγή ας ήταν να χαÏάξει, ΘεΠμου Αν είσαι δÏόμος, στον γκÏεμό που οδηγεί να μη σε γνώÏιζα ποτΠμου Μα αν είσαι η αγάπη που πεÏίμενα να 'Ïθει Îλα στο πλάι μου, και γίνε η ζωή μου
| | Song Before edit: "an eiσai onipω πoy zbinei thn ayγh aσ htan na xapaξei θee moy,an eiσai δpomoσ σto kpemo πoy oδhγei na mi σe γnopiσa πote moy,ma an eiσai h aγγaπh πoy πepimena n'pθei eλλa σto πλai moy kai γynai h zoh moy" |
|
| | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Dacă eşti un vis ce se împrăştie în zori Atunci, Doamne, lasă ziua să vină acum. Dacă eşti un drum ce se îndreaptă către stâncă Îmi doresc să nu te fi întâlnit niciodată.
Dar dacă eşti Dragostea după care tânjeam Vino lângă mine şi devino întreaga mea viaţă.
| | Bridge by User10:
" If you’re a dream that fades away at dawn then, God, let day break now. If you’re a road that leads to the cliff I wish I never met you
But if you are the Love I’ve been longing for (to arrive) come by my side and become my whole life" |
|
最終承認・編集者 Freya - 2010年 1月 12日 07:40
最新記事 | | | | | 2010年 1月 11日 15:32 | | | Am făcut modificările pe care le vezi. Mai trebuie un poll în condiÅ£iile în care nu prea avem persoane care să înÅ£eleagă ambele limbi? Eu zic că e corect cum ai tradus. Dacă ÅŸi tu eÅŸti sigură, atunci e bine. | | | 2010年 1月 11日 16:43 | | | De fapt, dacă ÅŸi tu ai îndoieli la "come by my side", mai ales - "vino de partea mea", e prea cuvânt cu cuvânt, zic eu, ar merge ÅŸi " vino lângă/alături de mine. Cam atât ar fi nesigur...Te las pe tine să decizi varianta finală.
| | | 2010年 1月 11日 17:16 | | | iti multumesc mult....
o seara placuta | | | 2010年 1月 11日 18:52 | | | N-ai pentru ce!
Andreea, m-am uitat de curiozitate ÅŸi pe net ÅŸi am văzut că pt "a se disipa" la pers. a 3-a sg e "se disipează". Până acum ÅŸi eu credeam că e "se disipă", dar...PoÅ£i să verifici ÅŸi tu încă o dată. | | | 2010年 1月 11日 21:40 | | | Cât trăieÅŸte omu’ învaţă... Cu mirare am aflat ÅŸi eu că e „disipeazăâ€, am modificat. L-am înlocuit cu împrăştie, parcă sună mai poetic aÅŸa.
Cât despre cealaltă, îl schimb în „vino lângă mineâ€, intr-adevăr, sună mai bine.
Mă indoiesc însă că avem pe cineva care să ştie greacă atât de bine, tu hotărăşti dacă mai e nevoie de poll sau nu.
O seară bună!
|
|
| |
|