| |
|
Tafsiri - Kigiriki-Kiromania - Αν είσαι όνειÏο που σβήνει την αυγήHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Daily life - Daily life | Αν είσαι όνειÏο που σβήνει την αυγή | | Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
Αν είσαι όνειÏο που σβήνει την αυγή ας ήταν να χαÏάξει, ΘεΠμου Αν είσαι δÏόμος, στον γκÏεμό που οδηγεί να μη σε γνώÏιζα ποτΠμου Μα αν είσαι η αγάπη που πεÏίμενα να 'Ïθει Îλα στο πλάι μου, και γίνε η ζωή μου
| | Song Before edit: "an eiσai onipω πoy zbinei thn ayγh aσ htan na xapaξei θee moy,an eiσai δpomoσ σto kpemo πoy oδhγei na mi σe γnopiσa πote moy,ma an eiσai h aγγaπh πoy πepimena n'pθei eλλa σto πλai moy kai γynai h zoh moy" |
|
| | TafsiriKiromania Ilitafsiriwa na iepurica | Lugha inayolengwa: Kiromania
Dacă eşti un vis ce se împrăştie în zori Atunci, Doamne, lasă ziua să vină acum. Dacă eşti un drum ce se îndreaptă către stâncă Îmi doresc să nu te fi întâlnit niciodată.
Dar dacă eşti Dragostea după care tânjeam Vino lângă mine şi devino întreaga mea viaţă.
| | Bridge by User10:
" If you’re a dream that fades away at dawn then, God, let day break now. If you’re a road that leads to the cliff I wish I never met you
But if you are the Love I’ve been longing for (to arrive) come by my side and become my whole life" |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Freya - 12 Januari 2010 07:40
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 11 Januari 2010 15:32 | | FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | Am făcut modificările pe care le vezi. Mai trebuie un poll în condiţiile în care nu prea avem persoane care să înţeleagă ambele limbi? Eu zic că e corect cum ai tradus. Dacă şi tu eşti sigură, atunci e bine. | | | 11 Januari 2010 16:43 | | FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | De fapt, dacă şi tu ai îndoieli la "come by my side", mai ales - "vino de partea mea", e prea cuvânt cu cuvânt, zic eu, ar merge şi " vino lângă/alături de mine. Cam atât ar fi nesigur...Te las pe tine să decizi varianta finală.
| | | 11 Januari 2010 17:16 | | | iti multumesc mult....
o seara placuta | | | 11 Januari 2010 18:52 | | FreyaIdadi ya ujumbe: 1910 | N-ai pentru ce!
Andreea, m-am uitat de curiozitate ÅŸi pe net ÅŸi am văzut că pt "a se disipa" la pers. a 3-a sg e "se disipează". Până acum ÅŸi eu credeam că e "se disipă", dar...PoÅ£i să verifici ÅŸi tu încă o dată. | | | 11 Januari 2010 21:40 | | | Cât trăieÅŸte omu’ învaţă... Cu mirare am aflat ÅŸi eu că e „disipeazăâ€, am modificat. L-am înlocuit cu împrăştie, parcă sună mai poetic aÅŸa.
Cât despre cealaltă, îl schimb în „vino lângă mineâ€, intr-adevăr, sună mai bine.
Mă indoiesc însă că avem pe cineva care să ştie greacă atât de bine, tu hotărăşti dacă mai e nevoie de poll sau nu.
O seară bună!
|
|
| |
|