Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



106Oversættelse - Tyrkisk-Russisk - Kadın olmak

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Tyrkisk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

Titel
Kadın olmak
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Kadın olmak:''Her erkekte bir parça bırakmak değil,bir erkekte bütün olabilmektir.'' Erkek olmak:''Mükemmelliğini birçok kadında ispat etmek değil,Tek bir kadına mükemmeli yaşatabilmektir.''
Bemærkninger til oversættelsen
Lubov

Bridge by Mesud2991: Being a woman: “is not to leave a piece with every man, but to be able to complement a man.” Being a man: “is not to prove his perfection to many women, but to be able to give the perfection to only one woman.” (let me know if there is something unclear)

Advarsel, denne oversættelse er endnu ikke evalueret af en ekspert, så den kan derfor være forkert!
Titel
Быть женщинa
Oversættelse
Russisk

Oversat af FIGEN KIRCI
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Быть женщиной: "Не оставлять частичку с каждым мужчиной, но быть созданной полностью для одного человека". Быть мужчиной: "Не доказывать свое совершенство со многими женщинами, но отдать совершенство любви только одной женщине."
Bemærkninger til oversættelsen
дословный перевод 'yaşatabilmek'=> дать жизненные силы
Senest redigeret af Siberia - 19 September 2012 08:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 September 2012 08:14

Siberia
Antal indlæg: 611
Hi everyone,

there is a question cause the bridge and the actual translation are different.

Look:

But to be able to complement a man vs. but to be made for one man solely.

To give the perfection vs. to give the perfection of love vs. to give life strengh/forth.

I can't really rely on poll as usually I get no comments and just a few if any votes with Turkish

Hope we can clear this by ourselves

CC: Mesud2991

19 September 2012 17:34

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Hi yourself, Siberia

"but to be made for one man solely": This is incorrect.

"give the perfection of love": There should be no 'of love'

"give life strengh/forth": There is no such thing in the original.

19 September 2012 20:23

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Hi Siberia,
Sure we can handle this by ourselves.

The first part was a bit tricky to translate, coz
'bütün' means 'весь-вся/целый', and
'complement' means 'дополнять', according Mesud's bridge it'd be 'быть способная дополнять одного человека' (или можно сказать 'быть в полностью в одного человека'?), so here I'll need your help.

The 2nd part should be 'To give the perfection to only one woman'='отдать совершенство только одной женщине'.
The literal meaning of that one is
'...but to be able to keep alive the perfection to only one woman.'

Btw, you misunderstood the part 'to give life strengh/forth.' - it does NOT take a part in my translation, it is on the explanation poll to show the litteral meaning of the word 'yaÅŸatmak' in russian,so you could decide about the right word. we can remove it if you say so.

Thank you!

23 April 2013 15:57

eyupkiev
Antal indlæg: 8
parça bırakmak için yalnış padej kullanılmış.bağlaç olarak но yerine "а "kullanırsanız anlamı daha doğru verecektir.доказывать fiili için yalnış padej kullanılmış.