Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



106번역 - 터키어-러시아어 - Kadın olmak

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Kadın olmak
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kadın olmak:''Her erkekte bir parça bırakmak değil,bir erkekte bütün olabilmektir.'' Erkek olmak:''Mükemmelliğini birçok kadında ispat etmek değil,Tek bir kadına mükemmeli yaşatabilmektir.''
이 번역물에 관한 주의사항
Lubov

Bridge by Mesud2991: Being a woman: “is not to leave a piece with every man, but to be able to complement a man.” Being a man: “is not to prove his perfection to many women, but to be able to give the perfection to only one woman.” (let me know if there is something unclear)

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Быть женщинa
번역
러시아어

FIGEN KIRCI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Быть женщиной: "Не оставлять частичку с каждым мужчиной, но быть созданной полностью для одного человека". Быть мужчиной: "Не доказывать свое совершенство со многими женщинами, но отдать совершенство любви только одной женщине."
이 번역물에 관한 주의사항
дословный перевод 'yaşatabilmek'=> дать жизненные силы
Siberia에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2012년 9월 19일 08:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 19일 08:14

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi everyone,

there is a question cause the bridge and the actual translation are different.

Look:

But to be able to complement a man vs. but to be made for one man solely.

To give the perfection vs. to give the perfection of love vs. to give life strengh/forth.

I can't really rely on poll as usually I get no comments and just a few if any votes with Turkish

Hope we can clear this by ourselves

CC: Mesud2991

2012년 9월 19일 17:34

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi yourself, Siberia

"but to be made for one man solely": This is incorrect.

"give the perfection of love": There should be no 'of love'

"give life strengh/forth": There is no such thing in the original.

2012년 9월 19일 20:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hi Siberia,
Sure we can handle this by ourselves.

The first part was a bit tricky to translate, coz
'bütün' means 'весь-вся/целый', and
'complement' means 'дополнять', according Mesud's bridge it'd be 'быть способная дополнять одного человека' (или можно сказать 'быть в полностью в одного человека'?), so here I'll need your help.

The 2nd part should be 'To give the perfection to only one woman'='отдать совершенство только одной женщине'.
The literal meaning of that one is
'...but to be able to keep alive the perfection to only one woman.'

Btw, you misunderstood the part 'to give life strengh/forth.' - it does NOT take a part in my translation, it is on the explanation poll to show the litteral meaning of the word 'yaÅŸatmak' in russian,so you could decide about the right word. we can remove it if you say so.

Thank you!

2013년 4월 23일 15:57

eyupkiev
게시물 갯수: 8
parça bırakmak için yalnış padej kullanılmış.bağlaç olarak но yerine "а "kullanırsanız anlamı daha doğru verecektir.доказывать fiili için yalnış padej kullanılmış.