Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



106Përkthime - Turqisht-Rusisht - Kadın olmak

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Turqisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
Kadın olmak
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Kadın olmak:''Her erkekte bir parça bırakmak değil,bir erkekte bütün olabilmektir.'' Erkek olmak:''Mükemmelliğini birçok kadında ispat etmek değil,Tek bir kadına mükemmeli yaşatabilmektir.''
Vërejtje rreth përkthimit
Lubov

Bridge by Mesud2991: Being a woman: “is not to leave a piece with every man, but to be able to complement a man.” Being a man: “is not to prove his perfection to many women, but to be able to give the perfection to only one woman.” (let me know if there is something unclear)

Vërejtje, ky përkthim ende nuk është vlerësuar nga ana e ekspertit, mund të jetë i gabuar!
Titull
Быть женщинa
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga FIGEN KIRCI
Përkthe në: Rusisht

Быть женщиной: "Не оставлять частичку с каждым мужчиной, но быть созданной полностью для одного человека". Быть мужчиной: "Не доказывать свое совершенство со многими женщинами, но отдать совершенство любви только одной женщине."
Vërejtje rreth përkthimit
дословный перевод 'yaşatabilmek'=> дать жизненные силы
Publikuar per heren e fundit nga Siberia - 19 Shtator 2012 08:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shtator 2012 08:14

Siberia
Numri i postimeve: 611
Hi everyone,

there is a question cause the bridge and the actual translation are different.

Look:

But to be able to complement a man vs. but to be made for one man solely.

To give the perfection vs. to give the perfection of love vs. to give life strengh/forth.

I can't really rely on poll as usually I get no comments and just a few if any votes with Turkish

Hope we can clear this by ourselves

CC: Mesud2991

19 Shtator 2012 17:34

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi yourself, Siberia

"but to be made for one man solely": This is incorrect.

"give the perfection of love": There should be no 'of love'

"give life strengh/forth": There is no such thing in the original.

19 Shtator 2012 20:23

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Hi Siberia,
Sure we can handle this by ourselves.

The first part was a bit tricky to translate, coz
'bütün' means 'весь-вся/целый', and
'complement' means 'дополнять', according Mesud's bridge it'd be 'быть способная дополнять одного человека' (или можно сказать 'быть в полностью в одного человека'?), so here I'll need your help.

The 2nd part should be 'To give the perfection to only one woman'='отдать совершенство только одной женщине'.
The literal meaning of that one is
'...but to be able to keep alive the perfection to only one woman.'

Btw, you misunderstood the part 'to give life strengh/forth.' - it does NOT take a part in my translation, it is on the explanation poll to show the litteral meaning of the word 'yaÅŸatmak' in russian,so you could decide about the right word. we can remove it if you say so.

Thank you!

23 Prill 2013 15:57

eyupkiev
Numri i postimeve: 8
parça bırakmak için yalnış padej kullanılmış.bağlaç olarak но yerine "а "kullanırsanız anlamı daha doğru verecektir.доказывать fiili için yalnış padej kullanılmış.