Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



106Tłumaczenie - Turecki-Rosyjski - Kadın olmak

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Turecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Kadın olmak
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Turecki

Kadın olmak:''Her erkekte bir parça bırakmak değil,bir erkekte bütün olabilmektir.'' Erkek olmak:''Mükemmelliğini birçok kadında ispat etmek değil,Tek bir kadına mükemmeli yaşatabilmektir.''
Uwagi na temat tłumaczenia
Lubov

Bridge by Mesud2991: Being a woman: “is not to leave a piece with every man, but to be able to complement a man.” Being a man: “is not to prove his perfection to many women, but to be able to give the perfection to only one woman.” (let me know if there is something unclear)

Uwaga, to tłumaczenie nie zostało jeszcze ocenione przez eksperta, może być niepoprawne!
Tytuł
Быть женщинa
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez FIGEN KIRCI
Język docelowy: Rosyjski

Быть женщиной: "Не оставлять частичку с каждым мужчиной, но быть созданной полностью для одного человека". Быть мужчиной: "Не доказывать свое совершенство со многими женщинами, но отдать совершенство любви только одной женщине."
Uwagi na temat tłumaczenia
дословный перевод 'yaşatabilmek'=> дать жизненные силы
Ostatnio edytowany przez Siberia - 19 Wrzesień 2012 08:01





Ostatni Post

Autor
Post

19 Wrzesień 2012 08:14

Siberia
Liczba postów: 611
Hi everyone,

there is a question cause the bridge and the actual translation are different.

Look:

But to be able to complement a man vs. but to be made for one man solely.

To give the perfection vs. to give the perfection of love vs. to give life strengh/forth.

I can't really rely on poll as usually I get no comments and just a few if any votes with Turkish

Hope we can clear this by ourselves

CC: Mesud2991

19 Wrzesień 2012 17:34

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi yourself, Siberia

"but to be made for one man solely": This is incorrect.

"give the perfection of love": There should be no 'of love'

"give life strengh/forth": There is no such thing in the original.

19 Wrzesień 2012 20:23

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Hi Siberia,
Sure we can handle this by ourselves.

The first part was a bit tricky to translate, coz
'bütün' means 'весь-вся/целый', and
'complement' means 'дополнять', according Mesud's bridge it'd be 'быть способная дополнять одного человека' (или можно сказать 'быть в полностью в одного человека'?), so here I'll need your help.

The 2nd part should be 'To give the perfection to only one woman'='отдать совершенство только одной женщине'.
The literal meaning of that one is
'...but to be able to keep alive the perfection to only one woman.'

Btw, you misunderstood the part 'to give life strengh/forth.' - it does NOT take a part in my translation, it is on the explanation poll to show the litteral meaning of the word 'yaÅŸatmak' in russian,so you could decide about the right word. we can remove it if you say so.

Thank you!

23 Kwiecień 2013 15:57

eyupkiev
Liczba postów: 8
parça bırakmak için yalnış padej kullanılmış.bağlaç olarak но yerine "а "kullanırsanız anlamı daha doğru verecektir.доказывать fiili için yalnış padej kullanılmış.