Hi Siberia,
Sure we can handle this by ourselves.
The first part was a bit tricky to translate, coz
'bütün' means 'веÑÑŒ-вÑÑ/целый', and
'complement' means 'дополнÑÑ‚ÑŒ', according Mesud's bridge it'd be 'быть ÑпоÑÐ¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑÑ‚ÑŒ одного человека' (или можно Ñказать 'быть в полноÑтью в одного человека'?), so here I'll need your help.
The 2nd part should be 'To give the perfection to only one woman'='отдать ÑовершенÑтво только одной женщине'.
The literal meaning of that one is
'...but to be able to keep alive the perfection to only one woman.'
Btw, you misunderstood the part 'to give life strengh/forth.' - it does NOT take a part in my translation, it is on the explanation poll to show the litteral meaning of the word 'yaÅŸatmak' in russian,so you could decide about the right word. we can remove it if you say so.
Thank you!