Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



106翻译 - 土耳其语-俄语 - Kadın olmak

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Kadın olmak
正文
提交 Francky5591
源语言: 土耳其语

Kadın olmak:''Her erkekte bir parça bırakmak değil,bir erkekte bütün olabilmektir.'' Erkek olmak:''Mükemmelliğini birçok kadında ispat etmek değil,Tek bir kadına mükemmeli yaşatabilmektir.''
给这篇翻译加备注
Lubov

Bridge by Mesud2991: Being a woman: “is not to leave a piece with every man, but to be able to complement a man.” Being a man: “is not to prove his perfection to many women, but to be able to give the perfection to only one woman.” (let me know if there is something unclear)

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
Быть женщинa
翻译
俄语

翻译 FIGEN KIRCI
目的语言: 俄语

Быть женщиной: "Не оставлять частичку с каждым мужчиной, но быть созданной полностью для одного человека". Быть мужчиной: "Не доказывать свое совершенство со многими женщинами, но отдать совершенство любви только одной женщине."
给这篇翻译加备注
дословный перевод 'yaşatabilmek'=> дать жизненные силы
上一个编辑者是 Siberia - 2012年 九月 19日 08:01





最近发帖

作者
帖子

2012年 九月 19日 08:14

Siberia
文章总计: 611
Hi everyone,

there is a question cause the bridge and the actual translation are different.

Look:

But to be able to complement a man vs. but to be made for one man solely.

To give the perfection vs. to give the perfection of love vs. to give life strengh/forth.

I can't really rely on poll as usually I get no comments and just a few if any votes with Turkish

Hope we can clear this by ourselves

CC: Mesud2991

2012年 九月 19日 17:34

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi yourself, Siberia

"but to be made for one man solely": This is incorrect.

"give the perfection of love": There should be no 'of love'

"give life strengh/forth": There is no such thing in the original.

2012年 九月 19日 20:23

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Hi Siberia,
Sure we can handle this by ourselves.

The first part was a bit tricky to translate, coz
'bütün' means 'весь-вся/целый', and
'complement' means 'дополнять', according Mesud's bridge it'd be 'быть способная дополнять одного человека' (или можно сказать 'быть в полностью в одного человека'?), so here I'll need your help.

The 2nd part should be 'To give the perfection to only one woman'='отдать совершенство только одной женщине'.
The literal meaning of that one is
'...but to be able to keep alive the perfection to only one woman.'

Btw, you misunderstood the part 'to give life strengh/forth.' - it does NOT take a part in my translation, it is on the explanation poll to show the litteral meaning of the word 'yaÅŸatmak' in russian,so you could decide about the right word. we can remove it if you say so.

Thank you!

2013年 四月 23日 15:57

eyupkiev
文章总计: 8
parça bırakmak için yalnış padej kullanılmış.bağlaç olarak но yerine "а "kullanırsanız anlamı daha doğru verecektir.доказывать fiili için yalnış padej kullanılmış.