Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



106翻訳 - トルコ語-ロシア語 - Kadın olmak

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Kadın olmak
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kadın olmak:''Her erkekte bir parça bırakmak değil,bir erkekte bütün olabilmektir.'' Erkek olmak:''Mükemmelliğini birçok kadında ispat etmek değil,Tek bir kadına mükemmeli yaşatabilmektir.''
翻訳についてのコメント
Lubov

Bridge by Mesud2991: Being a woman: “is not to leave a piece with every man, but to be able to complement a man.” Being a man: “is not to prove his perfection to many women, but to be able to give the perfection to only one woman.” (let me know if there is something unclear)

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Быть женщинa
翻訳
ロシア語

FIGEN KIRCI様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Быть женщиной: "Не оставлять частичку с каждым мужчиной, но быть созданной полностью для одного человека". Быть мужчиной: "Не доказывать свое совершенство со многими женщинами, но отдать совершенство любви только одной женщине."
翻訳についてのコメント
дословный перевод 'yaşatabilmek'=> дать жизненные силы
Siberiaが最後に編集しました - 2012年 9月 19日 08:01





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 19日 08:14

Siberia
投稿数: 611
Hi everyone,

there is a question cause the bridge and the actual translation are different.

Look:

But to be able to complement a man vs. but to be made for one man solely.

To give the perfection vs. to give the perfection of love vs. to give life strengh/forth.

I can't really rely on poll as usually I get no comments and just a few if any votes with Turkish

Hope we can clear this by ourselves

CC: Mesud2991

2012年 9月 19日 17:34

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi yourself, Siberia

"but to be made for one man solely": This is incorrect.

"give the perfection of love": There should be no 'of love'

"give life strengh/forth": There is no such thing in the original.

2012年 9月 19日 20:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hi Siberia,
Sure we can handle this by ourselves.

The first part was a bit tricky to translate, coz
'bütün' means 'весь-вся/целый', and
'complement' means 'дополнять', according Mesud's bridge it'd be 'быть способная дополнять одного человека' (или можно сказать 'быть в полностью в одного человека'?), so here I'll need your help.

The 2nd part should be 'To give the perfection to only one woman'='отдать совершенство только одной женщине'.
The literal meaning of that one is
'...but to be able to keep alive the perfection to only one woman.'

Btw, you misunderstood the part 'to give life strengh/forth.' - it does NOT take a part in my translation, it is on the explanation poll to show the litteral meaning of the word 'yaÅŸatmak' in russian,so you could decide about the right word. we can remove it if you say so.

Thank you!

2013年 4月 23日 15:57

eyupkiev
投稿数: 8
parça bırakmak için yalnış padej kullanılmış.bağlaç olarak но yerine "а "kullanırsanız anlamı daha doğru verecektir.доказывать fiili için yalnış padej kullanılmış.