Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



106Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - Kadın olmak

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Τουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Kadın olmak
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kadın olmak:''Her erkekte bir parça bırakmak değil,bir erkekte bütün olabilmektir.'' Erkek olmak:''Mükemmelliğini birçok kadında ispat etmek değil,Tek bir kadına mükemmeli yaşatabilmektir.''
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lubov

Bridge by Mesud2991: Being a woman: “is not to leave a piece with every man, but to be able to complement a man.” Being a man: “is not to prove his perfection to many women, but to be able to give the perfection to only one woman.” (let me know if there is something unclear)

Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη.
τίτλος
Быть женщинa
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από FIGEN KIRCI
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Быть женщиной: "Не оставлять частичку с каждым мужчиной, но быть созданной полностью для одного человека". Быть мужчиной: "Не доказывать свое совершенство со многими женщинами, но отдать совершенство любви только одной женщине."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
дословный перевод 'yaşatabilmek'=> дать жизненные силы
Τελευταία επεξεργασία από Siberia - 19 Σεπτέμβριος 2012 08:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Σεπτέμβριος 2012 08:14

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Hi everyone,

there is a question cause the bridge and the actual translation are different.

Look:

But to be able to complement a man vs. but to be made for one man solely.

To give the perfection vs. to give the perfection of love vs. to give life strengh/forth.

I can't really rely on poll as usually I get no comments and just a few if any votes with Turkish

Hope we can clear this by ourselves

CC: Mesud2991

19 Σεπτέμβριος 2012 17:34

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi yourself, Siberia

"but to be made for one man solely": This is incorrect.

"give the perfection of love": There should be no 'of love'

"give life strengh/forth": There is no such thing in the original.

19 Σεπτέμβριος 2012 20:23

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Hi Siberia,
Sure we can handle this by ourselves.

The first part was a bit tricky to translate, coz
'bütün' means 'весь-вся/целый', and
'complement' means 'дополнять', according Mesud's bridge it'd be 'быть способная дополнять одного человека' (или можно сказать 'быть в полностью в одного человека'?), so here I'll need your help.

The 2nd part should be 'To give the perfection to only one woman'='отдать совершенство только одной женщине'.
The literal meaning of that one is
'...but to be able to keep alive the perfection to only one woman.'

Btw, you misunderstood the part 'to give life strengh/forth.' - it does NOT take a part in my translation, it is on the explanation poll to show the litteral meaning of the word 'yaÅŸatmak' in russian,so you could decide about the right word. we can remove it if you say so.

Thank you!

23 Απρίλιος 2013 15:57

eyupkiev
Αριθμός μηνυμάτων: 8
parça bırakmak için yalnış padej kullanılmış.bağlaç olarak но yerine "а "kullanırsanız anlamı daha doğru verecektir.доказывать fiili için yalnış padej kullanılmış.