Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



106Käännös - Turkki-Venäjä - Kadın olmak

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Turkki

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Kadın olmak
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kadın olmak:''Her erkekte bir parça bırakmak değil,bir erkekte bütün olabilmektir.'' Erkek olmak:''Mükemmelliğini birçok kadında ispat etmek değil,Tek bir kadına mükemmeli yaşatabilmektir.''
Huomioita käännöksestä
Lubov

Bridge by Mesud2991: Being a woman: “is not to leave a piece with every man, but to be able to complement a man.” Being a man: “is not to prove his perfection to many women, but to be able to give the perfection to only one woman.” (let me know if there is something unclear)

Varoitus, tätä käännöstä ei ole asiantuntija vielä arvioinut, se voi siis olla virheellinen.
Otsikko
Быть женщинa
Käännös
Venäjä

Kääntäjä FIGEN KIRCI
Kohdekieli: Venäjä

Быть женщиной: "Не оставлять частичку с каждым мужчиной, но быть созданной полностью для одного человека". Быть мужчиной: "Не доказывать свое совершенство со многими женщинами, но отдать совершенство любви только одной женщине."
Huomioita käännöksestä
дословный перевод 'yaşatabilmek'=> дать жизненные силы
Viimeksi toimittanut Siberia - 19 Syyskuu 2012 08:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Syyskuu 2012 08:14

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Hi everyone,

there is a question cause the bridge and the actual translation are different.

Look:

But to be able to complement a man vs. but to be made for one man solely.

To give the perfection vs. to give the perfection of love vs. to give life strengh/forth.

I can't really rely on poll as usually I get no comments and just a few if any votes with Turkish

Hope we can clear this by ourselves

CC: Mesud2991

19 Syyskuu 2012 17:34

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi yourself, Siberia

"but to be made for one man solely": This is incorrect.

"give the perfection of love": There should be no 'of love'

"give life strengh/forth": There is no such thing in the original.

19 Syyskuu 2012 20:23

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Hi Siberia,
Sure we can handle this by ourselves.

The first part was a bit tricky to translate, coz
'bütün' means 'весь-вся/целый', and
'complement' means 'дополнять', according Mesud's bridge it'd be 'быть способная дополнять одного человека' (или можно сказать 'быть в полностью в одного человека'?), so here I'll need your help.

The 2nd part should be 'To give the perfection to only one woman'='отдать совершенство только одной женщине'.
The literal meaning of that one is
'...but to be able to keep alive the perfection to only one woman.'

Btw, you misunderstood the part 'to give life strengh/forth.' - it does NOT take a part in my translation, it is on the explanation poll to show the litteral meaning of the word 'yaÅŸatmak' in russian,so you could decide about the right word. we can remove it if you say so.

Thank you!

23 Huhtikuu 2013 15:57

eyupkiev
Viestien lukumäärä: 8
parça bırakmak için yalnış padej kullanılmış.bağlaç olarak но yerine "а "kullanırsanız anlamı daha doğru verecektir.доказывать fiili için yalnış padej kullanılmış.