Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Francuski - По-добре сам отколкото с актьори

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiFrancuskiSpanskiItalijanskiEngleskiTurski

Kategorija Izraz

Natpis
По-добре сам отколкото с актьори
Tekst
Podnet od karma77
Izvorni jezik: Bugarski

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

Natpis
Il vaut mieux être seul que mal ...
Prevod
Francuski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Francuski

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
Napomene o prevodu
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 15 Januar 2017 12:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Februar 2014 03:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

12 Februar 2014 10:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

12 Februar 2014 14:48

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

12 Februar 2014 17:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

13 Februar 2014 12:08

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

14 Februar 2014 01:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
Which one was the first one?

14 Februar 2014 01:42

Francky5591
Broj poruka: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

14 Februar 2014 02:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - thanks.