Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - По-добре сам отколкото с актьори

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語スペイン語イタリア語英語 トルコ語

カテゴリ 表現

タイトル
По-добре сам отколкото с актьори
テキスト
karma77様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

タイトル
Il vaut mieux être seul que mal ...
翻訳
フランス語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
翻訳についてのコメント
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2017年 1月 15日 12:58





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 2月 12日 03:17

kafetzou
投稿数: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

2014年 2月 12日 10:47

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

2014年 2月 12日 14:48

ViaLuminosa
投稿数: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

2014年 2月 12日 17:30

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

2014年 2月 13日 12:08

ViaLuminosa
投稿数: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

2014年 2月 14日 01:32

kafetzou
投稿数: 7963
Which one was the first one?

2014年 2月 14日 01:42

Francky5591
投稿数: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

2014年 2月 14日 02:38

kafetzou
投稿数: 7963
OK - thanks.