| | |
| | 12 Φεβρουάριος 2014 03:17 |
| | This is the one that is incorrect, in my opinion. CC: Francky5591 |
| | 12 Φεβρουάριος 2014 10:47 |
| | Thanks to notify it Laura.
Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )
After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.
What is your opinion?
Thanks!
CC: ViaLuminosa |
| | 12 Φεβρουάριος 2014 14:48 |
| | You're right, Francky. What do you want me to do in this regard? |
| | 12 Φεβρουάριος 2014 17:30 |
| | |
| | 13 Φεβρουάριος 2014 12:08 |
| | The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors." |
| | 14 Φεβρουάριος 2014 01:32 |
| | Which one was the first one? |
| | 14 Φεβρουάριος 2014 01:42 |
| | The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors" , but someone then said it was willing to mean " better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error) |
| | 14 Φεβρουάριος 2014 02:38 |
| | |