Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Γαλλικά - По-добре сам отколкото с актьори

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΓαλλικάΙσπανικάΙταλικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
По-добре сам отколкото с актьори
Κείμενο
Υποβλήθηκε από karma77
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

τίτλος
Il vaut mieux être seul que mal ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Ιανουάριος 2017 12:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Φεβρουάριος 2014 03:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

12 Φεβρουάριος 2014 10:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

12 Φεβρουάριος 2014 14:48

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

12 Φεβρουάριος 2014 17:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

13 Φεβρουάριος 2014 12:08

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

14 Φεβρουάριος 2014 01:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Which one was the first one?

14 Φεβρουάριος 2014 01:42

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

14 Φεβρουάριος 2014 02:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - thanks.