Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Franskt - По-добре сам отколкото с актьори

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktFransktSpansktItalsktEnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
По-добре сам отколкото с актьори
Tekstur
Framborið av karma77
Uppruna mál: Bulgarskt

По-добре е да бъдеш сам, отколкото с актьори.

Heiti
Il vaut mieux être seul que mal ...
Umseting
Franskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Franskt

Il vaut mieux être seul, qu'en compagnie d'hypocrites.
Viðmerking um umsetingina
La version française de ce dicton serait : "Mieux vaut être seul que mal accompagné"
Góðkent av Francky5591 - 15 Januar 2017 12:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Februar 2014 03:17

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is the one that is incorrect, in my opinion.

CC: Francky5591

12 Februar 2014 10:47

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks to notify it Laura.

Hi ViaL! According to Laura who is a trustable member of it was an error to validate the French version such as it reads in the translation frame. I think I did it last year after an Italian member suggested "mieux vaut être seul que mal accompagné" ("It is better to be alone than in bad company." ) instead of "Mieux vaut être seul qu'avec des acteurs" ("it is better to be alone than with actors" )

After I edited the French version in an erroneous way, the error spread on all the following translations, so that none of them would really match the meaning from the original version.

What is your opinion?

Thanks!

CC: ViaLuminosa

12 Februar 2014 14:48

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
You're right, Francky. What do you want me to do in this regard?

12 Februar 2014 17:30

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks ViaL!
As an expert in Bulgarian, you did your part, now each expert will have to translate the version that is in the comments field and place it in the translation frame, I'll start doing it with French right now.

13 Februar 2014 12:08

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
The Bulgarian version is right - "better to be alone than with actors."

14 Februar 2014 01:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Which one was the first one?

14 Februar 2014 01:42

Francky5591
Tal av boðum: 12396
The Bulgarian version is the original version.
First I think (as far as I remind) it was translated just like ViaL said ("better to be alone than with actors", but someone then said it was willing to mean "better to be alone than in a bad company" and I edited the French version with this meaning (which was an error)

14 Februar 2014 02:38

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - thanks.