| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - istersen annesi arasın valah ...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | istersen annesi arasın valah ... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim | Bemærkninger til oversættelsen | francais de france *<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit> |
|
| Si tu veux, laisse sa mère ... | OversættelseFransk Oversat af petya | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr |
|
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 31 Juli 2014 23:43
Sidste indlæg | | | | | 27 Juli 2014 09:46 | | | | | | 27 Juli 2014 18:30 | | | Salut Franck,
Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."
La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...
Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "İstersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim." | | | 27 Juli 2014 23:01 | | | merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..." | | | 28 Juli 2014 06:16 | | | Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:
İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.) | | | 28 Juli 2014 09:23 | | | | | | 28 Juli 2014 22:11 | | | Oui je voulais dire "toi, sa mère".
Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...
Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ? | | | 28 Juli 2014 22:39 | | | merci Hazal
lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci! | | | 29 Juli 2014 12:30 | | | De rien. |
|
| |
|