Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - istersen annesi arasın valah ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
istersen annesi arasın valah ...
Teksti
Lähettäjä lauried
Alkuperäinen kieli: Turkki

istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim
Huomioita käännöksestä
francais de france
*<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit>

Otsikko
Si tu veux, laisse sa mère ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä petya
Kohdekieli: Ranska

Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 31 Heinäkuu 2014 23:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Heinäkuu 2014 09:46

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi dear experts in Turkish, please may I have a bridge in order to evaluate this translation?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI Bilge Ertan

27 Heinäkuu 2014 18:30

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Salut Franck,

Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."

La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...

Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "İstersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim."

27 Heinäkuu 2014 23:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..."

28 Heinäkuu 2014 06:16

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:

İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.)

28 Heinäkuu 2014 09:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks mesud! So, in French, one would say : "Si tu veux, laisse sa mère t'appeler. Je te jure que je suis dans un endroit sûr"
Hazal, tu confirmes que je peux utiliser cette version française? Merci!

28 Heinäkuu 2014 22:11

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Oui je voulais dire "toi, sa mère".

Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...

Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ?

28 Heinäkuu 2014 22:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
merci Hazal

lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci!

29 Heinäkuu 2014 12:30

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
De rien.