| |
|
תרגום - טורקית-צרפתית - istersen annesi arasın valah ...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | istersen annesi arasın valah ... | | שפת המקור: טורקית
istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim | | francais de france *<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit> |
|
| Si tu veux, laisse sa mère ... | תרגוםצרפתית תורגם על ידי petya | שפת המטרה: צרפתית
Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr |
|
הודעה אחרונה | | | | | 27 יולי 2014 09:46 | | | | | | 27 יולי 2014 18:30 | | | Salut Franck,
Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."
La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...
Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "Ä°stersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim." | | | 27 יולי 2014 23:01 | | | merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..." | | | 28 יולי 2014 06:16 | | | Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:
Ä°stersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.) | | | 28 יולי 2014 09:23 | | | | | | 28 יולי 2014 22:11 | | | Oui je voulais dire "toi, sa mère".
Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...
Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ? | | | 28 יולי 2014 22:39 | | | merci Hazal
lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci! | | | 29 יולי 2014 12:30 | | | De rien. |
|
| |
|