Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - istersen annesi arasın valah ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
istersen annesi arasın valah ...
نص
إقترحت من طرف lauried
لغة مصدر: تركي

istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim
ملاحظات حول الترجمة
francais de france
*<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit>

عنوان
Si tu veux, laisse sa mère ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف petya
لغة الهدف: فرنسي

Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 31 تموز 2014 23:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تموز 2014 09:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi dear experts in Turkish, please may I have a bridge in order to evaluate this translation?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI Bilge Ertan

27 تموز 2014 18:30

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Salut Franck,

Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."

La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...

Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "İstersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim."

27 تموز 2014 23:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..."

28 تموز 2014 06:16

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:

İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.)

28 تموز 2014 09:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks mesud! So, in French, one would say : "Si tu veux, laisse sa mère t'appeler. Je te jure que je suis dans un endroit sûr"
Hazal, tu confirmes que je peux utiliser cette version française? Merci!

28 تموز 2014 22:11

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui je voulais dire "toi, sa mère".

Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...

Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ?

28 تموز 2014 22:39

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
merci Hazal

lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci!

29 تموز 2014 12:30

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
De rien.