| |
|
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - istersen annesi arasın valah ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | istersen annesi arasın valah ... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | francais de france *<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit> |
|
| Si tu veux, laisse sa mère ... | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από petya | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 31 Ιούλιος 2014 23:43
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Ιούλιος 2014 09:46 | | | | | | 27 Ιούλιος 2014 18:30 | | | Salut Franck,
Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."
La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...
Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "Ä°stersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim." | | | 27 Ιούλιος 2014 23:01 | | | merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..." | | | 28 Ιούλιος 2014 06:16 | | | Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:
Ä°stersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.) | | | 28 Ιούλιος 2014 09:23 | | | | | | 28 Ιούλιος 2014 22:11 | | | Oui je voulais dire "toi, sa mère".
Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...
Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ? | | | 28 Ιούλιος 2014 22:39 | | | merci Hazal
lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci! | | | 29 Ιούλιος 2014 12:30 | | | De rien. |
|
| |
|