Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - istersen annesi arasın valah ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
istersen annesi arasın valah ...
Tekst
Poslao lauried
Izvorni jezik: Turski

istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim
Primjedbe o prijevodu
francais de france
*<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit>

Naslov
Si tu veux, laisse sa mère ...
Prevođenje
Francuski

Preveo petya
Ciljni jezik: Francuski

Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 31 srpanj 2014 23:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 srpanj 2014 09:46

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi dear experts in Turkish, please may I have a bridge in order to evaluate this translation?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI Bilge Ertan

27 srpanj 2014 18:30

44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut Franck,

Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."

La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...

Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "İstersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim."

27 srpanj 2014 23:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..."

28 srpanj 2014 06:16

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:

İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.)

28 srpanj 2014 09:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks mesud! So, in French, one would say : "Si tu veux, laisse sa mère t'appeler. Je te jure que je suis dans un endroit sûr"
Hazal, tu confirmes que je peux utiliser cette version française? Merci!

28 srpanj 2014 22:11

44hazal44
Broj poruka: 1148
Oui je voulais dire "toi, sa mère".

Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...

Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ?

28 srpanj 2014 22:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
merci Hazal

lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci!

29 srpanj 2014 12:30

44hazal44
Broj poruka: 1148
De rien.