Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - istersen annesi arasın valah ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
istersen annesi arasın valah ...
हरफ
lauriedद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
francais de france
*<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit>

शीर्षक
Si tu veux, laisse sa mère ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

petyaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr
Validated by Francky5591 - 2014年 जुलाई 31日 23:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2014年 जुलाई 27日 09:46

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi dear experts in Turkish, please may I have a bridge in order to evaluate this translation?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI Bilge Ertan

2014年 जुलाई 27日 18:30

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Salut Franck,

Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."

La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...

Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "İstersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim."

2014年 जुलाई 27日 23:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..."

2014年 जुलाई 28日 06:16

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:

İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.)

2014年 जुलाई 28日 09:23

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks mesud! So, in French, one would say : "Si tu veux, laisse sa mère t'appeler. Je te jure que je suis dans un endroit sûr"
Hazal, tu confirmes que je peux utiliser cette version française? Merci!

2014年 जुलाई 28日 22:11

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Oui je voulais dire "toi, sa mère".

Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...

Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ?

2014年 जुलाई 28日 22:39

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
merci Hazal

lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci!

2014年 जुलाई 29日 12:30

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
De rien.