Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - istersen annesi arasın valah ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
istersen annesi arasın valah ...
본문
lauried에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

istersen annesi arasın valah govenli bir yerdeyim
이 번역물에 관한 주의사항
francais de france
*<edit> "ararsin" with "arasın" according to the Turkish experts opinion </edit>

제목
Si tu veux, laisse sa mère ...
번역
프랑스어

petya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Si tu veux, laisse sa mère t'appeler, je suis dans un endroit sûr
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 7월 31일 23:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 7월 27일 09:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi dear experts in Turkish, please may I have a bridge in order to evaluate this translation?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI Bilge Ertan

2014년 7월 27일 18:30

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Salut Franck,

Je dirais plutôt: "Si tu veux, sa mère, tu peux l'appeler. Je jure que je suis dans un endroit sûr."

La première phrase sonne un peu bizarre en français car on parle avec la mère et en même temps on l'appelle "sa mère". Cette forme d'appellation existe en turc mais je ne l'ai jamais entendu en français, je vois pas comment on pourrait traduire ça autrement...

Et la phrase initiale devrait être éditée ainsi: "İstersen annesi, ararsın. Vallahi güvenli bir yerdeyim."

2014년 7월 27일 23:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
merci Hazal cela voudrait dire : "si tu veux, [toi] sa mère (toi qui es sa mère), tu peux l'appeler..."?" c'est bien cela? (et non pas : "si tu veux, tu peux appeler sa mère..."

2014년 7월 28일 06:16

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Sorry to jump in. But I think the original text should be corrected as follows:

İstersen annesi arasın. Vallahi güvenli bir yerdeyim. (=If you like, let his/her mother call you. I promise I'm in a safe place.)

2014년 7월 28일 09:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks mesud! So, in French, one would say : "Si tu veux, laisse sa mère t'appeler. Je te jure que je suis dans un endroit sûr"
Hazal, tu confirmes que je peux utiliser cette version française? Merci!

2014년 7월 28일 22:11

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui je voulais dire "toi, sa mère".

Si on dit "arasın" au lieu de "ararsın", c'est exactement la traduction que tu as donné. Ça sonne plus logique en même temps mais dans le texte original on dit "ararsın" et on ne sait pas si c'est vraiment ce qu'à voulu dire la personne ou juste une faute de frappe, car les deux mots existent...

Peut être qu'il faudrait préciser cette deuxième version dans le champ des remarques ?

2014년 7월 28일 22:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
merci Hazal

lauried, pourriez-vous confirmer si le texte original tel que vous l'avez reçu avant de le poster ici contient bien le mot "ararsın", ou bien (dans le cas d'une faute de frappe) s'il s'agit plutôt d' "arasın"? C'est très important pour la justesse de la traduction, merci!

2014년 7월 29일 12:30

44hazal44
게시물 갯수: 1148
De rien.