Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Fransk - klohocker

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFransk

Titel
klohocker
Tekst
Tilmeldt af francis
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Wie jeden Morgen fuhr ich mit dem Zug zur schule. Da wir an dem Tag Sport hatten, war mein Rucksack ganz schÖn voll gepackt. Als ich mich gemÜtlich an eine Wand lehnen* wollte, gab sie plÖtzlich nach und ich landete* mit einem halben RÜckwÄrtssalto mitten im Klo!
Bemærkninger til oversættelsen
Bonjour
il y a 2 textes. une * pour les mots ambigus, la traduction est ici
( m'adosser, se déroba, jatteris, une éternité, je me sois extirpée de la cuvette, ne pouvaient pas s'empêcher de rire, pour le texte 2)

Titel
cuvette de W.C.
Oversættelse
Fransk

Oversat af Car0le
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Comme chaque matin je suis allé en train à l'école. Mon sac à dos était bien bourré, car nous avions sport ce jour-là. Quand j'ai voulu m'adosser confortablement à un mur, il s'est soudain dérobé derrière moi et j'ai atterri avec un demi-saut arrière au beau milieu des W.C.!
Bemærkninger til oversættelsen
Si le sujet est féminin, il faut écrire: "je suis allée".
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 4 Januar 2007 10:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Januar 2007 10:22

Francky5591
Antal indlæg: 12396
à noter qu'on utilise aussi en Français le terme "salto" (en gym et dans le monde du cirque) pour désigner les sauts périlleux

4 Januar 2007 10:37

Car0le
Antal indlæg: 26
oui, je sais, mais ici il s'agit d'un "saut involontaire"! :-)

6 Januar 2007 10:12

nava91
Antal indlæg: 1268
Credo che Car0le abbia utilizzato il tempo verbale sbagliato, poiché "fuhr", "wollte", "gab" e "landete" sono al passato remoto.

Je crois que Car0le aille utilisé le "tempe verbal" faux, car "fuhr", "wollte", "gab" et "landete" sont au passé simple.

6 Januar 2007 10:16

Car0le
Antal indlæg: 26
Non, j'ai utilisé le temps approprié ! :-) C'est du français, pas de l'allemand, c'est du langage parlé (parler de W.C. au passé simple serait du plus haut "comique", si je puis dire!), non écrit, et dans ce cas on n'utilise jamais le passé simple en français, mais le passé composé. Bien sûr, si nous étions encore à l'époque de Voltaire, je serais d'accord avec toi! :-) C'est ce qui fait la difficulté des traductions, il ne s'agit pas de traduire mot pour mot ce qui est écrit dans la langue de départ, mais seulement d'en restituer le sens ... :-)

6 Januar 2007 10:28

nava91
Antal indlæg: 1268
Hehe, merci pour ta vite réponse Car0le!
Je pensait seulement que ce text soit une "histoire" (racconto) comme "Harry Potter" ou quelque chose de ce genre...
À propos, les livres (les romances) sont écrits en passé simple ou en passé composé?