Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Francuski - klohocker

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuski

Naslov
klohocker
Tekst
Poslao francis
Izvorni jezik: Njemački

Wie jeden Morgen fuhr ich mit dem Zug zur schule. Da wir an dem Tag Sport hatten, war mein Rucksack ganz schÖn voll gepackt. Als ich mich gemÜtlich an eine Wand lehnen* wollte, gab sie plÖtzlich nach und ich landete* mit einem halben RÜckwÄrtssalto mitten im Klo!
Primjedbe o prijevodu
Bonjour
il y a 2 textes. une * pour les mots ambigus, la traduction est ici
( m'adosser, se déroba, jatteris, une éternité, je me sois extirpée de la cuvette, ne pouvaient pas s'empêcher de rire, pour le texte 2)

Naslov
cuvette de W.C.
Prevođenje
Francuski

Preveo Car0le
Ciljni jezik: Francuski

Comme chaque matin je suis allé en train à l'école. Mon sac à dos était bien bourré, car nous avions sport ce jour-là. Quand j'ai voulu m'adosser confortablement à un mur, il s'est soudain dérobé derrière moi et j'ai atterri avec un demi-saut arrière au beau milieu des W.C.!
Primjedbe o prijevodu
Si le sujet est féminin, il faut écrire: "je suis allée".
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 4 siječanj 2007 10:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 siječanj 2007 10:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
à noter qu'on utilise aussi en Français le terme "salto" (en gym et dans le monde du cirque) pour désigner les sauts périlleux

4 siječanj 2007 10:37

Car0le
Broj poruka: 26
oui, je sais, mais ici il s'agit d'un "saut involontaire"! :-)

6 siječanj 2007 10:12

nava91
Broj poruka: 1268
Credo che Car0le abbia utilizzato il tempo verbale sbagliato, poiché "fuhr", "wollte", "gab" e "landete" sono al passato remoto.

Je crois que Car0le aille utilisé le "tempe verbal" faux, car "fuhr", "wollte", "gab" et "landete" sont au passé simple.

6 siječanj 2007 10:16

Car0le
Broj poruka: 26
Non, j'ai utilisé le temps approprié ! :-) C'est du français, pas de l'allemand, c'est du langage parlé (parler de W.C. au passé simple serait du plus haut "comique", si je puis dire!), non écrit, et dans ce cas on n'utilise jamais le passé simple en français, mais le passé composé. Bien sûr, si nous étions encore à l'époque de Voltaire, je serais d'accord avec toi! :-) C'est ce qui fait la difficulté des traductions, il ne s'agit pas de traduire mot pour mot ce qui est écrit dans la langue de départ, mais seulement d'en restituer le sens ... :-)

6 siječanj 2007 10:28

nava91
Broj poruka: 1268
Hehe, merci pour ta vite réponse Car0le!
Je pensait seulement que ce text soit une "histoire" (racconto) comme "Harry Potter" ou quelque chose de ce genre...
À propos, les livres (les romances) sont écrits en passé simple ou en passé composé?