Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Fransk - klohocker

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFransk

Tittel
klohocker
Tekst
Skrevet av francis
Kildespråk: Tysk

Wie jeden Morgen fuhr ich mit dem Zug zur schule. Da wir an dem Tag Sport hatten, war mein Rucksack ganz schÖn voll gepackt. Als ich mich gemÜtlich an eine Wand lehnen* wollte, gab sie plÖtzlich nach und ich landete* mit einem halben RÜckwÄrtssalto mitten im Klo!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour
il y a 2 textes. une * pour les mots ambigus, la traduction est ici
( m'adosser, se déroba, jatteris, une éternité, je me sois extirpée de la cuvette, ne pouvaient pas s'empêcher de rire, pour le texte 2)

Tittel
cuvette de W.C.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Car0le
Språket det skal oversettes til: Fransk

Comme chaque matin je suis allé en train à l'école. Mon sac à dos était bien bourré, car nous avions sport ce jour-là. Quand j'ai voulu m'adosser confortablement à un mur, il s'est soudain dérobé derrière moi et j'ai atterri avec un demi-saut arrière au beau milieu des W.C.!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Si le sujet est féminin, il faut écrire: "je suis allée".
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 4 Januar 2007 10:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Januar 2007 10:22

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
à noter qu'on utilise aussi en Français le terme "salto" (en gym et dans le monde du cirque) pour désigner les sauts périlleux

4 Januar 2007 10:37

Car0le
Antall Innlegg: 26
oui, je sais, mais ici il s'agit d'un "saut involontaire"! :-)

6 Januar 2007 10:12

nava91
Antall Innlegg: 1268
Credo che Car0le abbia utilizzato il tempo verbale sbagliato, poiché "fuhr", "wollte", "gab" e "landete" sono al passato remoto.

Je crois que Car0le aille utilisé le "tempe verbal" faux, car "fuhr", "wollte", "gab" et "landete" sont au passé simple.

6 Januar 2007 10:16

Car0le
Antall Innlegg: 26
Non, j'ai utilisé le temps approprié ! :-) C'est du français, pas de l'allemand, c'est du langage parlé (parler de W.C. au passé simple serait du plus haut "comique", si je puis dire!), non écrit, et dans ce cas on n'utilise jamais le passé simple en français, mais le passé composé. Bien sûr, si nous étions encore à l'époque de Voltaire, je serais d'accord avec toi! :-) C'est ce qui fait la difficulté des traductions, il ne s'agit pas de traduire mot pour mot ce qui est écrit dans la langue de départ, mais seulement d'en restituer le sens ... :-)

6 Januar 2007 10:28

nava91
Antall Innlegg: 1268
Hehe, merci pour ta vite réponse Car0le!
Je pensait seulement que ce text soit une "histoire" (racconto) comme "Harry Potter" ou quelque chose de ce genre...
À propos, les livres (les romances) sont écrits en passé simple ou en passé composé?