Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - klohocker

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어

제목
klohocker
본문
francis에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Wie jeden Morgen fuhr ich mit dem Zug zur schule. Da wir an dem Tag Sport hatten, war mein Rucksack ganz schÖn voll gepackt. Als ich mich gemÜtlich an eine Wand lehnen* wollte, gab sie plÖtzlich nach und ich landete* mit einem halben RÜckwÄrtssalto mitten im Klo!
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour
il y a 2 textes. une * pour les mots ambigus, la traduction est ici
( m'adosser, se déroba, jatteris, une éternité, je me sois extirpée de la cuvette, ne pouvaient pas s'empêcher de rire, pour le texte 2)

제목
cuvette de W.C.
번역
프랑스어

Car0le에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Comme chaque matin je suis allé en train à l'école. Mon sac à dos était bien bourré, car nous avions sport ce jour-là. Quand j'ai voulu m'adosser confortablement à un mur, il s'est soudain dérobé derrière moi et j'ai atterri avec un demi-saut arrière au beau milieu des W.C.!
이 번역물에 관한 주의사항
Si le sujet est féminin, il faut écrire: "je suis allée".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 4일 10:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 4일 10:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
à noter qu'on utilise aussi en Français le terme "salto" (en gym et dans le monde du cirque) pour désigner les sauts périlleux

2007년 1월 4일 10:37

Car0le
게시물 갯수: 26
oui, je sais, mais ici il s'agit d'un "saut involontaire"! :-)

2007년 1월 6일 10:12

nava91
게시물 갯수: 1268
Credo che Car0le abbia utilizzato il tempo verbale sbagliato, poiché "fuhr", "wollte", "gab" e "landete" sono al passato remoto.

Je crois que Car0le aille utilisé le "tempe verbal" faux, car "fuhr", "wollte", "gab" et "landete" sont au passé simple.

2007년 1월 6일 10:16

Car0le
게시물 갯수: 26
Non, j'ai utilisé le temps approprié ! :-) C'est du français, pas de l'allemand, c'est du langage parlé (parler de W.C. au passé simple serait du plus haut "comique", si je puis dire!), non écrit, et dans ce cas on n'utilise jamais le passé simple en français, mais le passé composé. Bien sûr, si nous étions encore à l'époque de Voltaire, je serais d'accord avec toi! :-) C'est ce qui fait la difficulté des traductions, il ne s'agit pas de traduire mot pour mot ce qui est écrit dans la langue de départ, mais seulement d'en restituer le sens ... :-)

2007년 1월 6일 10:28

nava91
게시물 갯수: 1268
Hehe, merci pour ta vite réponse Car0le!
Je pensait seulement que ce text soit une "histoire" (racconto) comme "Harry Potter" ou quelque chose de ce genre...
À propos, les livres (les romances) sont écrits en passé simple ou en passé composé?