Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Francés - klohocker

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancés

Título
klohocker
Texto
Propuesto por francis
Idioma de origen: Alemán

Wie jeden Morgen fuhr ich mit dem Zug zur schule. Da wir an dem Tag Sport hatten, war mein Rucksack ganz schÖn voll gepackt. Als ich mich gemÜtlich an eine Wand lehnen* wollte, gab sie plÖtzlich nach und ich landete* mit einem halben RÜckwÄrtssalto mitten im Klo!
Nota acerca de la traducción
Bonjour
il y a 2 textes. une * pour les mots ambigus, la traduction est ici
( m'adosser, se déroba, jatteris, une éternité, je me sois extirpée de la cuvette, ne pouvaient pas s'empêcher de rire, pour le texte 2)

Título
cuvette de W.C.
Traducción
Francés

Traducido por Car0le
Idioma de destino: Francés

Comme chaque matin je suis allé en train à l'école. Mon sac à dos était bien bourré, car nous avions sport ce jour-là. Quand j'ai voulu m'adosser confortablement à un mur, il s'est soudain dérobé derrière moi et j'ai atterri avec un demi-saut arrière au beau milieu des W.C.!
Nota acerca de la traducción
Si le sujet est féminin, il faut écrire: "je suis allée".
Última validación o corrección por Francky5591 - 4 Enero 2007 10:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Enero 2007 10:22

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
à noter qu'on utilise aussi en Français le terme "salto" (en gym et dans le monde du cirque) pour désigner les sauts périlleux

4 Enero 2007 10:37

Car0le
Cantidad de envíos: 26
oui, je sais, mais ici il s'agit d'un "saut involontaire"! :-)

6 Enero 2007 10:12

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Credo che Car0le abbia utilizzato il tempo verbale sbagliato, poiché "fuhr", "wollte", "gab" e "landete" sono al passato remoto.

Je crois que Car0le aille utilisé le "tempe verbal" faux, car "fuhr", "wollte", "gab" et "landete" sont au passé simple.

6 Enero 2007 10:16

Car0le
Cantidad de envíos: 26
Non, j'ai utilisé le temps approprié ! :-) C'est du français, pas de l'allemand, c'est du langage parlé (parler de W.C. au passé simple serait du plus haut "comique", si je puis dire!), non écrit, et dans ce cas on n'utilise jamais le passé simple en français, mais le passé composé. Bien sûr, si nous étions encore à l'époque de Voltaire, je serais d'accord avec toi! :-) C'est ce qui fait la difficulté des traductions, il ne s'agit pas de traduire mot pour mot ce qui est écrit dans la langue de départ, mais seulement d'en restituer le sens ... :-)

6 Enero 2007 10:28

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Hehe, merci pour ta vite réponse Car0le!
Je pensait seulement que ce text soit une "histoire" (racconto) comme "Harry Potter" ou quelque chose de ce genre...
À propos, les livres (les romances) sont écrits en passé simple ou en passé composé?