Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - klohocker

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjisht

Titull
klohocker
Tekst
Prezantuar nga francis
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Wie jeden Morgen fuhr ich mit dem Zug zur schule. Da wir an dem Tag Sport hatten, war mein Rucksack ganz schÖn voll gepackt. Als ich mich gemÜtlich an eine Wand lehnen* wollte, gab sie plÖtzlich nach und ich landete* mit einem halben RÜckwÄrtssalto mitten im Klo!
Vërejtje rreth përkthimit
Bonjour
il y a 2 textes. une * pour les mots ambigus, la traduction est ici
( m'adosser, se déroba, jatteris, une éternité, je me sois extirpée de la cuvette, ne pouvaient pas s'empêcher de rire, pour le texte 2)

Titull
cuvette de W.C.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Car0le
Përkthe në: Frengjisht

Comme chaque matin je suis allé en train à l'école. Mon sac à dos était bien bourré, car nous avions sport ce jour-là. Quand j'ai voulu m'adosser confortablement à un mur, il s'est soudain dérobé derrière moi et j'ai atterri avec un demi-saut arrière au beau milieu des W.C.!
Vërejtje rreth përkthimit
Si le sujet est féminin, il faut écrire: "je suis allée".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 4 Janar 2007 10:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Janar 2007 10:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
à noter qu'on utilise aussi en Français le terme "salto" (en gym et dans le monde du cirque) pour désigner les sauts périlleux

4 Janar 2007 10:37

Car0le
Numri i postimeve: 26
oui, je sais, mais ici il s'agit d'un "saut involontaire"! :-)

6 Janar 2007 10:12

nava91
Numri i postimeve: 1268
Credo che Car0le abbia utilizzato il tempo verbale sbagliato, poiché "fuhr", "wollte", "gab" e "landete" sono al passato remoto.

Je crois que Car0le aille utilisé le "tempe verbal" faux, car "fuhr", "wollte", "gab" et "landete" sont au passé simple.

6 Janar 2007 10:16

Car0le
Numri i postimeve: 26
Non, j'ai utilisé le temps approprié ! :-) C'est du français, pas de l'allemand, c'est du langage parlé (parler de W.C. au passé simple serait du plus haut "comique", si je puis dire!), non écrit, et dans ce cas on n'utilise jamais le passé simple en français, mais le passé composé. Bien sûr, si nous étions encore à l'époque de Voltaire, je serais d'accord avec toi! :-) C'est ce qui fait la difficulté des traductions, il ne s'agit pas de traduire mot pour mot ce qui est écrit dans la langue de départ, mais seulement d'en restituer le sens ... :-)

6 Janar 2007 10:28

nava91
Numri i postimeve: 1268
Hehe, merci pour ta vite réponse Car0le!
Je pensait seulement que ce text soit une "histoire" (racconto) comme "Harry Potter" ou quelque chose de ce genre...
À propos, les livres (les romances) sont écrits en passé simple ou en passé composé?