Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-法语 - klohocker

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语

标题
klohocker
正文
提交 francis
源语言: 德语

Wie jeden Morgen fuhr ich mit dem Zug zur schule. Da wir an dem Tag Sport hatten, war mein Rucksack ganz schÖn voll gepackt. Als ich mich gemÜtlich an eine Wand lehnen* wollte, gab sie plÖtzlich nach und ich landete* mit einem halben RÜckwÄrtssalto mitten im Klo!
给这篇翻译加备注
Bonjour
il y a 2 textes. une * pour les mots ambigus, la traduction est ici
( m'adosser, se déroba, jatteris, une éternité, je me sois extirpée de la cuvette, ne pouvaient pas s'empêcher de rire, pour le texte 2)

标题
cuvette de W.C.
翻译
法语

翻译 Car0le
目的语言: 法语

Comme chaque matin je suis allé en train à l'école. Mon sac à dos était bien bourré, car nous avions sport ce jour-là. Quand j'ai voulu m'adosser confortablement à un mur, il s'est soudain dérobé derrière moi et j'ai atterri avec un demi-saut arrière au beau milieu des W.C.!
给这篇翻译加备注
Si le sujet est féminin, il faut écrire: "je suis allée".
Francky5591认可或编辑 - 2007年 一月 4日 10:25





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 4日 10:22

Francky5591
文章总计: 12396
à noter qu'on utilise aussi en Français le terme "salto" (en gym et dans le monde du cirque) pour désigner les sauts périlleux

2007年 一月 4日 10:37

Car0le
文章总计: 26
oui, je sais, mais ici il s'agit d'un "saut involontaire"! :-)

2007年 一月 6日 10:12

nava91
文章总计: 1268
Credo che Car0le abbia utilizzato il tempo verbale sbagliato, poiché "fuhr", "wollte", "gab" e "landete" sono al passato remoto.

Je crois que Car0le aille utilisé le "tempe verbal" faux, car "fuhr", "wollte", "gab" et "landete" sont au passé simple.

2007年 一月 6日 10:16

Car0le
文章总计: 26
Non, j'ai utilisé le temps approprié ! :-) C'est du français, pas de l'allemand, c'est du langage parlé (parler de W.C. au passé simple serait du plus haut "comique", si je puis dire!), non écrit, et dans ce cas on n'utilise jamais le passé simple en français, mais le passé composé. Bien sûr, si nous étions encore à l'époque de Voltaire, je serais d'accord avec toi! :-) C'est ce qui fait la difficulté des traductions, il ne s'agit pas de traduire mot pour mot ce qui est écrit dans la langue de départ, mais seulement d'en restituer le sens ... :-)

2007年 一月 6日 10:28

nava91
文章总计: 1268
Hehe, merci pour ta vite réponse Car0le!
Je pensait seulement que ce text soit une "histoire" (racconto) comme "Harry Potter" ou quelque chose de ce genre...
À propos, les livres (les romances) sont écrits en passé simple ou en passé composé?