|
Oversættelse - Latin-Italiensk - legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum:...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
| legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum:... | | Sprog, der skal oversættes fra: Latin
legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum: apparet filios non tam in gremio educatos quam in sermone matris |
|
| Abbiamo letto le lettere di Cornelia | OversættelseItaliensk Oversat af stell | Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre. | Bemærkninger til oversættelsen | I suppose it is "legimus" and "Corneliae".
|
|
Senest valideret eller redigeret af Xini - 3 Marts 2007 11:17
Sidste indlæg | | | | | 2 Marts 2007 16:28 | | | sermo, onis, f: 1. parole scambiate tra diverse persone, "entretient" (?), conversazione 2. conversazione, dialogo, discussione 3. maniera di esprimersi, stile, lingua
Mi sembra che si possono educare bene i bambini dal dialogo (contrapposti alle punizioni)
Mmmmmh, credo che il punto 3 sia proprio quello di cui stiamo parlando. La maniera di esprimersi della madre, con parole dolci, educate, gentili ecc... Non con parolacce (gros mots), sfuriate, ecc... Questo è il paragone tra due "modi di parlare"
Il dialogo è più una cosa "momentanea", che si esprime col "passé composé" -> Ha detto (che)
Mentre (par contre), il modo di parlare è una caratteristica di una persona, che si esprime col "imparfait" -> Parlava (come) | | | 2 Marts 2007 12:09 | | | bon c'est comme tu veux (tu as l'air très sûr de toi) | | | 2 Marts 2007 13:51 | | | "In gremio", selon moi, ce n'est pas "dalla protezione" mais dans le sein maternel.
| | | 2 Marts 2007 13:57 | | | gremium,ii,n : 1. giron, sein 2. soins, surveillance attentive 3. sein, bras, protection, secours
Au départ j'avais mis "nella protezione" mais Nava m'a dit que ce n'était pas grammaticalement correct.
Est-ce que ce serait plus proche du sens latin?? | | | 2 Marts 2007 14:01 | | | A mon avis , le sens de la phrase est que Cornelia a nourri ses fils plus avec sa langue, que avec son lait. | | | 2 Marts 2007 16:04 | | XiniAntal indlæg: 1655 | That's right Apple, That's why I suggested to look at the right translation at
http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html
Please follow this English version!
Nava, tranquillo, il francese scritto lo capisco...no ne conosco però le esatte regole grammaticali, per quello che faccio fatica a controllare le traduzioni dal francese...lì si che ho bisogno. | | | 2 Marts 2007 17:41 | | | "we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast"
Would:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non erano stati nutriti meno dal seno che dalle parole della madre."
be better then?? | | | 2 Marts 2007 20:53 | | XiniAntal indlæg: 1655 | Better for the meaning, but not for the grammar of the second part...and in that second part the meaning is reversed... | | | 3 Marts 2007 09:23 | | | sorry I forgot the "non"... | | | 3 Marts 2007 09:41 | | XiniAntal indlæg: 1655 | Ok, I would rather say:
Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dal dialogo con la madre.
But...Apple, what do you think about that? Have you got a better solution? | | | 3 Marts 2007 09:56 | | | What about:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre"?
Dialogo in questo contesto mi sembra un concetto troppo moderno, mi sembra vada meglio parole anche perché puo reggere il "della madre" che si deve riferire anche al seno. | | | 3 Marts 2007 11:14 | | XiniAntal indlæg: 1655 | Ok, that's good. I will now edit and accept. | | | 3 Marts 2007 13:15 | | | Ehi, Xini, finalmente ti vediamo da sveglio! | | | 3 Marts 2007 13:22 | | XiniAntal indlæg: 1655 | Io invece mi vedo ancora dormiente, nonostante abbia fatto il logout...boh. Sarà perchè uso un computer Apple, Apple... | | | 3 Marts 2007 13:44 | | | Eh, è una questione di compatibilità , allora!
Come va la tesi? | | | 3 Marts 2007 13:50 | | XiniAntal indlæg: 1655 | Sto scrivendo l'ultima decina di pagine, ho la consegna al massimo mercoledì/giovedì. Speriamo di finire in tempo... | | | 3 Marts 2007 13:51 | | | | | | 4 Marts 2007 11:27 | | XiniAntal indlæg: 1655 | Ho fatto dei software per l'educazione musicale. | | | 4 Marts 2007 12:11 | | | Interessante: musica e informatica insieme. Ma in che cosa ti laurei? | | | 4 Marts 2007 12:20 | | XiniAntal indlæg: 1655 | In "Musica Elettronica e Tecnologie del Suono", laurea triennale, attivata presso un conservatorio. |
| Læs mere
| |