| | |
| | 2 Marzo 2007 16:28 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | sermo, onis, f: 1. parole scambiate tra diverse persone, "entretient" (?), conversazione 2. conversazione, dialogo, discussione 3. maniera di esprimersi, stile, lingua
Mi sembra che si possono educare bene i bambini dal dialogo (contrapposti alle punizioni)
Mmmmmh, credo che il punto 3 sia proprio quello di cui stiamo parlando. La maniera di esprimersi della madre, con parole dolci, educate, gentili ecc... Non con parolacce (gros mots), sfuriate, ecc... Questo è il paragone tra due "modi di parlare"
Il dialogo è più una cosa "momentanea", che si esprime col "passé composé" -> Ha detto (che)
Mentre (par contre), il modo di parlare è una caratteristica di una persona, che si esprime col "imparfait" -> Parlava (come) |
| | 2 Marzo 2007 12:09 |
| stellCantidad de envíos: 141 | bon c'est comme tu veux (tu as l'air très sûr de toi) |
| | 2 Marzo 2007 13:51 |
| appleCantidad de envíos: 972 | "In gremio", selon moi, ce n'est pas "dalla protezione" mais dans le sein maternel.
|
| | 2 Marzo 2007 13:57 |
| stellCantidad de envíos: 141 | gremium,ii,n : 1. giron, sein 2. soins, surveillance attentive 3. sein, bras, protection, secours
Au départ j'avais mis "nella protezione" mais Nava m'a dit que ce n'était pas grammaticalement correct.
Est-ce que ce serait plus proche du sens latin?? |
| | 2 Marzo 2007 14:01 |
| appleCantidad de envíos: 972 | A mon avis , le sens de la phrase est que Cornelia a nourri ses fils plus avec sa langue, que avec son lait. |
| | 2 Marzo 2007 16:04 |
| XiniCantidad de envíos: 1655 | That's right Apple, That's why I suggested to look at the right translation at
http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html
Please follow this English version!
Nava, tranquillo, il francese scritto lo capisco...no ne conosco però le esatte regole grammaticali, per quello che faccio fatica a controllare le traduzioni dal francese...lì si che ho bisogno. |
| | 2 Marzo 2007 17:41 |
| stellCantidad de envíos: 141 | "we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast"
Would:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non erano stati nutriti meno dal seno che dalle parole della madre."
be better then?? |
| | 2 Marzo 2007 20:53 |
| XiniCantidad de envíos: 1655 | Better for the meaning, but not for the grammar of the second part...and in that second part the meaning is reversed... |
| | 3 Marzo 2007 09:23 |
| stellCantidad de envíos: 141 | sorry I forgot the "non"... |
| | 3 Marzo 2007 09:41 |
| XiniCantidad de envíos: 1655 | Ok, I would rather say:
Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dal dialogo con la madre.
But...Apple, what do you think about that? Have you got a better solution? |
| | 3 Marzo 2007 09:56 |
| appleCantidad de envíos: 972 | What about:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre"?
Dialogo in questo contesto mi sembra un concetto troppo moderno, mi sembra vada meglio parole anche perché puo reggere il "della madre" che si deve riferire anche al seno. |
| | 3 Marzo 2007 11:14 |
| XiniCantidad de envíos: 1655 | Ok, that's good. I will now edit and accept. |
| | 3 Marzo 2007 13:15 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Ehi, Xini, finalmente ti vediamo da sveglio! |
| | 3 Marzo 2007 13:22 |
| XiniCantidad de envíos: 1655 | Io invece mi vedo ancora dormiente, nonostante abbia fatto il logout...boh. Sarà perchè uso un computer Apple, Apple... |
| | 3 Marzo 2007 13:44 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Eh, è una questione di compatibilità , allora!
Come va la tesi? |
| | 3 Marzo 2007 13:50 |
| XiniCantidad de envíos: 1655 | Sto scrivendo l'ultima decina di pagine, ho la consegna al massimo mercoledì/giovedì. Speriamo di finire in tempo... |
| | 3 Marzo 2007 13:51 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | |
| | 4 Marzo 2007 11:27 |
| XiniCantidad de envíos: 1655 | Ho fatto dei software per l'educazione musicale. |
| | 4 Marzo 2007 12:11 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Interessante: musica e informatica insieme. Ma in che cosa ti laurei? |
| | 4 Marzo 2007 12:20 |
| XiniCantidad de envíos: 1655 | In "Musica Elettronica e Tecnologie del Suono", laurea triennale, attivata presso un conservatorio. |