Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-イタリア語 - legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum:...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語イタリア語

タイトル
legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum:...
テキスト
diskjokey様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum: apparet filios non tam in gremio educatos quam in sermone matris

タイトル
Abbiamo letto le lettere di Cornelia
翻訳
イタリア語

stell様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre.
翻訳についてのコメント
I suppose it is "legimus" and "Corneliae".

最終承認・編集者 Xini - 2007年 3月 3日 11:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 2日 16:28

nava91
投稿数: 1268
sermo, onis, f: 1. parole scambiate tra diverse persone, "entretient" (?), conversazione 2. conversazione, dialogo, discussione 3. maniera di esprimersi, stile, lingua
Mi sembra che si possono educare bene i bambini dal dialogo (contrapposti alle punizioni)

Mmmmmh, credo che il punto 3 sia proprio quello di cui stiamo parlando. La maniera di esprimersi della madre, con parole dolci, educate, gentili ecc... Non con parolacce (gros mots), sfuriate, ecc... Questo è il paragone tra due "modi di parlare"

Il dialogo è più una cosa "momentanea", che si esprime col "passé composé" -> Ha detto (che)
Mentre (par contre), il modo di parlare è una caratteristica di una persona, che si esprime col "imparfait" -> Parlava (come)

2007年 3月 2日 12:09

stell
投稿数: 141
bon c'est comme tu veux (tu as l'air très sûr de toi)

2007年 3月 2日 13:51

apple
投稿数: 972
"In gremio", selon moi, ce n'est pas "dalla protezione" mais dans le sein maternel.

2007年 3月 2日 13:57

stell
投稿数: 141
gremium,ii,n : 1. giron, sein 2. soins, surveillance attentive 3. sein, bras, protection, secours
Au départ j'avais mis "nella protezione" mais Nava m'a dit que ce n'était pas grammaticalement correct.
Est-ce que ce serait plus proche du sens latin??

2007年 3月 2日 14:01

apple
投稿数: 972
A mon avis , le sens de la phrase est que Cornelia a nourri ses fils plus avec sa langue, que avec son lait.

2007年 3月 2日 16:04

Xini
投稿数: 1655
That's right Apple, That's why I suggested to look at the right translation at

http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html

Please follow this English version!

Nava, tranquillo, il francese scritto lo capisco...no ne conosco però le esatte regole grammaticali, per quello che faccio fatica a controllare le traduzioni dal francese...lì si che ho bisogno.

2007年 3月 2日 17:41

stell
投稿数: 141
"we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast"
Would:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non erano stati nutriti meno dal seno che dalle parole della madre."
be better then??

2007年 3月 2日 20:53

Xini
投稿数: 1655
Better for the meaning, but not for the grammar of the second part...and in that second part the meaning is reversed...

2007年 3月 3日 09:23

stell
投稿数: 141
sorry I forgot the "non"...

2007年 3月 3日 09:41

Xini
投稿数: 1655
Ok, I would rather say:

Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dal dialogo con la madre.

But...Apple, what do you think about that? Have you got a better solution?

2007年 3月 3日 09:56

apple
投稿数: 972
What about:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre"?

Dialogo in questo contesto mi sembra un concetto troppo moderno, mi sembra vada meglio parole anche perché puo reggere il "della madre" che si deve riferire anche al seno.

2007年 3月 3日 11:14

Xini
投稿数: 1655
Ok, that's good. I will now edit and accept.

2007年 3月 3日 13:15

apple
投稿数: 972
Ehi, Xini, finalmente ti vediamo da sveglio!

2007年 3月 3日 13:22

Xini
投稿数: 1655
Io invece mi vedo ancora dormiente, nonostante abbia fatto il logout...boh. Sarà perchè uso un computer Apple, Apple...

2007年 3月 3日 13:44

apple
投稿数: 972
Eh, è una questione di compatibilità, allora!
Come va la tesi?

2007年 3月 3日 13:50

Xini
投稿数: 1655
Sto scrivendo l'ultima decina di pagine, ho la consegna al massimo mercoledì/giovedì. Speriamo di finire in tempo...

2007年 3月 3日 13:51

nava91
投稿数: 1268
E su che argomento?

2007年 3月 4日 11:27

Xini
投稿数: 1655
Ho fatto dei software per l'educazione musicale.

2007年 3月 4日 12:11

apple
投稿数: 972
Interessante: musica e informatica insieme. Ma in che cosa ti laurei?

2007年 3月 4日 12:20

Xini
投稿数: 1655
In "Musica Elettronica e Tecnologie del Suono", laurea triennale, attivata presso un conservatorio.
続きを読む