| | |
| | 2 Mart 2007 16:28 |
| | sermo, onis, f: 1. parole scambiate tra diverse persone, "entretient" (?), conversazione 2. conversazione, dialogo, discussione 3. maniera di esprimersi, stile, lingua
Mi sembra che si possono educare bene i bambini dal dialogo (contrapposti alle punizioni)
Mmmmmh, credo che il punto 3 sia proprio quello di cui stiamo parlando. La maniera di esprimersi della madre, con parole dolci, educate, gentili ecc... Non con parolacce (gros mots), sfuriate, ecc... Questo è il paragone tra due "modi di parlare"
Il dialogo è più una cosa "momentanea", che si esprime col "passé composé" -> Ha detto (che)
Mentre (par contre), il modo di parlare è una caratteristica di una persona, che si esprime col "imparfait" -> Parlava (come) |
| | 2 Mart 2007 12:09 |
| | bon c'est comme tu veux (tu as l'air très sûr de toi) |
| | 2 Mart 2007 13:51 |
| | "In gremio", selon moi, ce n'est pas "dalla protezione" mais dans le sein maternel.
|
| | 2 Mart 2007 13:57 |
| | gremium,ii,n : 1. giron, sein 2. soins, surveillance attentive 3. sein, bras, protection, secours
Au départ j'avais mis "nella protezione" mais Nava m'a dit que ce n'était pas grammaticalement correct.
Est-ce que ce serait plus proche du sens latin?? |
| | 2 Mart 2007 14:01 |
| | A mon avis , le sens de la phrase est que Cornelia a nourri ses fils plus avec sa langue, que avec son lait. |
| | 2 Mart 2007 16:04 |
| XiniMesaj Sayısı: 1655 | That's right Apple, That's why I suggested to look at the right translation at
http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html
Please follow this English version!
Nava, tranquillo, il francese scritto lo capisco...no ne conosco però le esatte regole grammaticali, per quello che faccio fatica a controllare le traduzioni dal francese...lì si che ho bisogno. |
| | 2 Mart 2007 17:41 |
| | "we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast"
Would:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non erano stati nutriti meno dal seno che dalle parole della madre."
be better then?? |
| | 2 Mart 2007 20:53 |
| XiniMesaj Sayısı: 1655 | Better for the meaning, but not for the grammar of the second part...and in that second part the meaning is reversed... |
| | 3 Mart 2007 09:23 |
| | sorry I forgot the "non"... |
| | 3 Mart 2007 09:41 |
| XiniMesaj Sayısı: 1655 | Ok, I would rather say:
Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dal dialogo con la madre.
But...Apple, what do you think about that? Have you got a better solution? |
| | 3 Mart 2007 09:56 |
| | What about:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre"?
Dialogo in questo contesto mi sembra un concetto troppo moderno, mi sembra vada meglio parole anche perché puo reggere il "della madre" che si deve riferire anche al seno. |
| | 3 Mart 2007 11:14 |
| XiniMesaj Sayısı: 1655 | Ok, that's good. I will now edit and accept. |
| | 3 Mart 2007 13:15 |
| | Ehi, Xini, finalmente ti vediamo da sveglio! |
| | 3 Mart 2007 13:22 |
| XiniMesaj Sayısı: 1655 | Io invece mi vedo ancora dormiente, nonostante abbia fatto il logout...boh. Sarà perchè uso un computer Apple, Apple... |
| | 3 Mart 2007 13:44 |
| | Eh, è una questione di compatibilità , allora!
Come va la tesi? |
| | 3 Mart 2007 13:50 |
| XiniMesaj Sayısı: 1655 | Sto scrivendo l'ultima decina di pagine, ho la consegna al massimo mercoledì/giovedì. Speriamo di finire in tempo... |
| | 3 Mart 2007 13:51 |
| | |
| | 4 Mart 2007 11:27 |
| XiniMesaj Sayısı: 1655 | Ho fatto dei software per l'educazione musicale. |
| | 4 Mart 2007 12:11 |
| | Interessante: musica e informatica insieme. Ma in che cosa ti laurei? |
| | 4 Mart 2007 12:20 |
| XiniMesaj Sayısı: 1655 | In "Musica Elettronica e Tecnologie del Suono", laurea triennale, attivata presso un conservatorio. |