| | |
| | 2 kovas 2007 16:28 |
| | sermo, onis, f: 1. parole scambiate tra diverse persone, "entretient" (?), conversazione 2. conversazione, dialogo, discussione 3. maniera di esprimersi, stile, lingua
Mi sembra che si possono educare bene i bambini dal dialogo (contrapposti alle punizioni)
Mmmmmh, credo che il punto 3 sia proprio quello di cui stiamo parlando. La maniera di esprimersi della madre, con parole dolci, educate, gentili ecc... Non con parolacce (gros mots), sfuriate, ecc... Questo è il paragone tra due "modi di parlare"
Il dialogo è più una cosa "momentanea", che si esprime col "passé composé" -> Ha detto (che)
Mentre (par contre), il modo di parlare è una caratteristica di una persona, che si esprime col "imparfait" -> Parlava (come) |
| | 2 kovas 2007 12:09 |
| | bon c'est comme tu veux (tu as l'air très sûr de toi) |
| | 2 kovas 2007 13:51 |
| | "In gremio", selon moi, ce n'est pas "dalla protezione" mais dans le sein maternel.
|
| | 2 kovas 2007 13:57 |
| | gremium,ii,n : 1. giron, sein 2. soins, surveillance attentive 3. sein, bras, protection, secours
Au départ j'avais mis "nella protezione" mais Nava m'a dit que ce n'était pas grammaticalement correct.
Est-ce que ce serait plus proche du sens latin?? |
| | 2 kovas 2007 14:01 |
| | A mon avis , le sens de la phrase est que Cornelia a nourri ses fils plus avec sa langue, que avec son lait. |
| | 2 kovas 2007 16:04 |
| XiniŽinučių kiekis: 1655 | That's right Apple, That's why I suggested to look at the right translation at
http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html
Please follow this English version!
Nava, tranquillo, il francese scritto lo capisco...no ne conosco però le esatte regole grammaticali, per quello che faccio fatica a controllare le traduzioni dal francese...lì si che ho bisogno. |
| | 2 kovas 2007 17:41 |
| | "we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast"
Would:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non erano stati nutriti meno dal seno che dalle parole della madre."
be better then?? |
| | 2 kovas 2007 20:53 |
| XiniŽinučių kiekis: 1655 | Better for the meaning, but not for the grammar of the second part...and in that second part the meaning is reversed... |
| | 3 kovas 2007 09:23 |
| | sorry I forgot the "non"... |
| | 3 kovas 2007 09:41 |
| XiniŽinučių kiekis: 1655 | Ok, I would rather say:
Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dal dialogo con la madre.
But...Apple, what do you think about that? Have you got a better solution? |
| | 3 kovas 2007 09:56 |
| | What about:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre"?
Dialogo in questo contesto mi sembra un concetto troppo moderno, mi sembra vada meglio parole anche perché puo reggere il "della madre" che si deve riferire anche al seno. |
| | 3 kovas 2007 11:14 |
| XiniŽinučių kiekis: 1655 | Ok, that's good. I will now edit and accept. |
| | 3 kovas 2007 13:15 |
| | Ehi, Xini, finalmente ti vediamo da sveglio! |
| | 3 kovas 2007 13:22 |
| XiniŽinučių kiekis: 1655 | Io invece mi vedo ancora dormiente, nonostante abbia fatto il logout...boh. Sarà perchè uso un computer Apple, Apple... |
| | 3 kovas 2007 13:44 |
| | Eh, è una questione di compatibilità , allora!
Come va la tesi? |
| | 3 kovas 2007 13:50 |
| XiniŽinučių kiekis: 1655 | Sto scrivendo l'ultima decina di pagine, ho la consegna al massimo mercoledì/giovedì. Speriamo di finire in tempo... |
| | 3 kovas 2007 13:51 |
| | |
| | 4 kovas 2007 11:27 |
| XiniŽinučių kiekis: 1655 | Ho fatto dei software per l'educazione musicale. |
| | 4 kovas 2007 12:11 |
| | Interessante: musica e informatica insieme. Ma in che cosa ti laurei? |
| | 4 kovas 2007 12:20 |
| XiniŽinučių kiekis: 1655 | In "Musica Elettronica e Tecnologie del Suono", laurea triennale, attivata presso un conservatorio. |