Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ιταλικά - legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum:...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙταλικά

τίτλος
legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum:...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από diskjokey
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

legimus epistulas Corneliae matris Gracchorum: apparet filios non tam in gremio educatos quam in sermone matris

τίτλος
Abbiamo letto le lettere di Cornelia
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από stell
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I suppose it is "legimus" and "Corneliae".

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 3 Μάρτιος 2007 11:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάρτιος 2007 16:28

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
sermo, onis, f: 1. parole scambiate tra diverse persone, "entretient" (?), conversazione 2. conversazione, dialogo, discussione 3. maniera di esprimersi, stile, lingua
Mi sembra che si possono educare bene i bambini dal dialogo (contrapposti alle punizioni)

Mmmmmh, credo che il punto 3 sia proprio quello di cui stiamo parlando. La maniera di esprimersi della madre, con parole dolci, educate, gentili ecc... Non con parolacce (gros mots), sfuriate, ecc... Questo è il paragone tra due "modi di parlare"

Il dialogo è più una cosa "momentanea", che si esprime col "passé composé" -> Ha detto (che)
Mentre (par contre), il modo di parlare è una caratteristica di una persona, che si esprime col "imparfait" -> Parlava (come)

2 Μάρτιος 2007 12:09

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
bon c'est comme tu veux (tu as l'air très sûr de toi)

2 Μάρτιος 2007 13:51

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
"In gremio", selon moi, ce n'est pas "dalla protezione" mais dans le sein maternel.

2 Μάρτιος 2007 13:57

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
gremium,ii,n : 1. giron, sein 2. soins, surveillance attentive 3. sein, bras, protection, secours
Au départ j'avais mis "nella protezione" mais Nava m'a dit que ce n'était pas grammaticalement correct.
Est-ce que ce serait plus proche du sens latin??

2 Μάρτιος 2007 14:01

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
A mon avis , le sens de la phrase est que Cornelia a nourri ses fils plus avec sa langue, que avec son lait.

2 Μάρτιος 2007 16:04

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
That's right Apple, That's why I suggested to look at the right translation at

http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html

Please follow this English version!

Nava, tranquillo, il francese scritto lo capisco...no ne conosco però le esatte regole grammaticali, per quello che faccio fatica a controllare le traduzioni dal francese...lì si che ho bisogno.

2 Μάρτιος 2007 17:41

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
"we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast"
Would:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non erano stati nutriti meno dal seno che dalle parole della madre."
be better then??

2 Μάρτιος 2007 20:53

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Better for the meaning, but not for the grammar of the second part...and in that second part the meaning is reversed...

3 Μάρτιος 2007 09:23

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
sorry I forgot the "non"...

3 Μάρτιος 2007 09:41

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ok, I would rather say:

Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dal dialogo con la madre.

But...Apple, what do you think about that? Have you got a better solution?

3 Μάρτιος 2007 09:56

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
What about:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre"?

Dialogo in questo contesto mi sembra un concetto troppo moderno, mi sembra vada meglio parole anche perché puo reggere il "della madre" che si deve riferire anche al seno.

3 Μάρτιος 2007 11:14

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ok, that's good. I will now edit and accept.

3 Μάρτιος 2007 13:15

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ehi, Xini, finalmente ti vediamo da sveglio!

3 Μάρτιος 2007 13:22

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Io invece mi vedo ancora dormiente, nonostante abbia fatto il logout...boh. Sarà perchè uso un computer Apple, Apple...

3 Μάρτιος 2007 13:44

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Eh, è una questione di compatibilità, allora!
Come va la tesi?

3 Μάρτιος 2007 13:50

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Sto scrivendo l'ultima decina di pagine, ho la consegna al massimo mercoledì/giovedì. Speriamo di finire in tempo...

3 Μάρτιος 2007 13:51

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
E su che argomento?

4 Μάρτιος 2007 11:27

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ho fatto dei software per l'educazione musicale.

4 Μάρτιος 2007 12:11

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Interessante: musica e informatica insieme. Ma in che cosa ti laurei?

4 Μάρτιος 2007 12:20

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
In "Musica Elettronica e Tecnologie del Suono", laurea triennale, attivata presso un conservatorio.
Διαβάστε περισσότερα