| | |
| | 2 Μάρτιος 2007 16:28 |
| | sermo, onis, f: 1. parole scambiate tra diverse persone, "entretient" (?), conversazione 2. conversazione, dialogo, discussione 3. maniera di esprimersi, stile, lingua
Mi sembra che si possono educare bene i bambini dal dialogo (contrapposti alle punizioni)
Mmmmmh, credo che il punto 3 sia proprio quello di cui stiamo parlando. La maniera di esprimersi della madre, con parole dolci, educate, gentili ecc... Non con parolacce (gros mots), sfuriate, ecc... Questo è il paragone tra due "modi di parlare"
Il dialogo è più una cosa "momentanea", che si esprime col "passé composé" -> Ha detto (che)
Mentre (par contre), il modo di parlare è una caratteristica di una persona, che si esprime col "imparfait" -> Parlava (come) |
| | 2 Μάρτιος 2007 12:09 |
| stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | bon c'est comme tu veux (tu as l'air très sûr de toi) |
| | 2 Μάρτιος 2007 13:51 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | "In gremio", selon moi, ce n'est pas "dalla protezione" mais dans le sein maternel.
|
| | 2 Μάρτιος 2007 13:57 |
| stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | gremium,ii,n : 1. giron, sein 2. soins, surveillance attentive 3. sein, bras, protection, secours
Au départ j'avais mis "nella protezione" mais Nava m'a dit que ce n'était pas grammaticalement correct.
Est-ce que ce serait plus proche du sens latin?? |
| | 2 Μάρτιος 2007 14:01 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | A mon avis , le sens de la phrase est que Cornelia a nourri ses fils plus avec sa langue, que avec son lait. |
| | 2 Μάρτιος 2007 16:04 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | That's right Apple, That's why I suggested to look at the right translation at
http://www.bu.edu/brownstone/issues/12/swanson.html
Please follow this English version!
Nava, tranquillo, il francese scritto lo capisco...no ne conosco però le esatte regole grammaticali, per quello che faccio fatica a controllare le traduzioni dal francese...lì si che ho bisogno. |
| | 2 Μάρτιος 2007 17:41 |
| stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | "we have read the letters of Cornelia, mother of the Gracchi; they make it plain that her sons were nursed not less by their mother’s speech than at her breast"
Would:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli non erano stati nutriti meno dal seno che dalle parole della madre."
be better then?? |
| | 2 Μάρτιος 2007 20:53 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Better for the meaning, but not for the grammar of the second part...and in that second part the meaning is reversed... |
| | 3 Μάρτιος 2007 09:23 |
| stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | sorry I forgot the "non"... |
| | 3 Μάρτιος 2007 09:41 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Ok, I would rather say:
Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dal dialogo con la madre.
But...Apple, what do you think about that? Have you got a better solution? |
| | 3 Μάρτιος 2007 09:56 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | What about:
"Abbiamo letto le lettere di Cornelia, la madre dei Gracchi: è chiaro che i suoi figli erano stati nutriti non tanto dal seno quanto dalle parole della madre"?
Dialogo in questo contesto mi sembra un concetto troppo moderno, mi sembra vada meglio parole anche perché puo reggere il "della madre" che si deve riferire anche al seno. |
| | 3 Μάρτιος 2007 11:14 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Ok, that's good. I will now edit and accept. |
| | 3 Μάρτιος 2007 13:15 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Ehi, Xini, finalmente ti vediamo da sveglio! |
| | 3 Μάρτιος 2007 13:22 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Io invece mi vedo ancora dormiente, nonostante abbia fatto il logout...boh. Sarà perchè uso un computer Apple, Apple... |
| | 3 Μάρτιος 2007 13:44 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Eh, è una questione di compatibilità , allora!
Come va la tesi? |
| | 3 Μάρτιος 2007 13:50 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Sto scrivendo l'ultima decina di pagine, ho la consegna al massimo mercoledì/giovedì. Speriamo di finire in tempo... |
| | 3 Μάρτιος 2007 13:51 |
| | |
| | 4 Μάρτιος 2007 11:27 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Ho fatto dei software per l'educazione musicale. |
| | 4 Μάρτιος 2007 12:11 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Interessante: musica e informatica insieme. Ma in che cosa ti laurei? |
| | 4 Μάρτιος 2007 12:20 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | In "Musica Elettronica e Tecnologie del Suono", laurea triennale, attivata presso un conservatorio. |