| |
|
Oversættelse - Bulgarsk-Fransk - ЗдраÑти бебчоAktuel status Oversættelse
| ЗдраÑти бебчо | | Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk
Мило,много ми липÑваш.Извини ме че понÑкога Ñе държа така.Обичам те и те Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ÑтинÑки. Целувам те |
|
| | OversættelseFransk Oversat af Dannah | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse. |
|
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 29 April 2007 21:14
Sidste indlæg | | | | | 29 April 2007 18:34 | | | If this translation is right, then I think the English one is wrong.
"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."
Which one is correct? | | | 29 April 2007 18:42 | | | In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понÑкога Ñе държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above. | | | 29 April 2007 19:23 | | | Thank you, Dannah. I've edited the English text. | | | 29 April 2007 19:29 | | | You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help. | | | 29 April 2007 20:29 | | | Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".
According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it. | | | 29 April 2007 20:40 | | | Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липÑваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists. | | | 29 April 2007 21:01 | | | Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do? | | | 29 April 2007 21:07 | | | If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect. | | | 29 April 2007 21:14 | | | Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version. | | | 29 April 2007 21:21 | | | Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément. | | | 29 April 2007 21:30 | | | Thank you All's well that ends well | | | 30 April 2007 01:41 | | | I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много". |
|
| |
|