Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Francês - Здрасти бебчо

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BúlgaroInglêsFrancêsTurcoGrego

Título
Здрасти бебчо
Texto
Enviado por irini
Idioma de origem: Búlgaro

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Título
Salut, mon petit
Tradução
Francês

Traduzido por Dannah
Idioma alvo: Francês

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
Último validado ou editado por Francky5591 - 29 Abril 2007 21:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Abril 2007 18:34

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 Abril 2007 18:42

Dannah
Número de Mensagens: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 Abril 2007 19:23

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 Abril 2007 19:29

Dannah
Número de Mensagens: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 Abril 2007 20:29

Witchy
Número de Mensagens: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 Abril 2007 20:40

Dannah
Número de Mensagens: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 Abril 2007 21:01

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 Abril 2007 21:07

Dannah
Número de Mensagens: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 Abril 2007 21:14

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 Abril 2007 21:21

Witchy
Número de Mensagens: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 Abril 2007 21:30

Dannah
Número de Mensagens: 12
Thank you All's well that ends well

30 Abril 2007 01:41

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".